|
|
|
| 60. | Your wife 'Cannibal' | Maria, the wife of Engelbert. | | 61. | Jacobus | Engelbert. |
|
| 60. | Deine Frau ‹Kannibal› | Maria, des Engelberts Frau. | | 61. | Jacobus | Engelbert. |
|
| 62. In representation of and also in cooperation with the work area leaders, the determinations of the representatives are valid to the same extent and in the same value as the instructions and directions of the work area leaders.
|
62. In Vertretung und auch in Mitarbeit mit den Arbeitsbereichleitenden gelten die Bestimmungen der Vertretenden im selben Masse und im selben Wert wie die Anleitungen und Anweisungen der Arbeitsbereichleitenden.
|
| 63. In addition, in the special case, Engelbert still appears, who should take over your representation in cases of sickness and absence of your person, but you have to give him the necessary instructions for this.
|
63. In besonderem Falle tritt dabei noch Engelbert in Erscheinung, der im Krankheits- und Abwesenheitsfall deiner Person deine Vertretung übernehmen soll, zu der du ihm aber die erforderlichen Instruktionen zu erteilen hast.
|
| 64. Everything else, in terms of the works to be done and the rules to be drawn up, etc., will be explained to you by Quetzal.
|
64. Alles weitere im Bezuge auf die zu verrichtenden Arbeiten und zu erstellenden Regeln usw. wird dir von Quetzal erläutert.
|
| 65. Concerning these issues, this is all that I had to explain to you.
|
65. Hinsichtlich dieser Belange ist dies alles, was ich dir zu erklären hatte.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| I think that this was also enough, but apparently, we are now really on the last legs and have no other options left. Very well then; it is just so. But what comes next with my work relating to the mission. You have said nothing else about that.
|
Ich finde, dass das auch genug war, doch scheinbar pfeifen wir jetzt wirklich aus dem letzten Loch und haben keine anderen Möglichkeiten mehr. Nun gut denn, sei es eben so. Doch wie geht es weiter mit meiner Arbeit in bezug auf die Mission. Dazu hast du nichts weiter gesagt.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 66. We will regulate that constantly, so that no problems in this connection will arise for you.
|
66. Wir werden das laufend regeln, damit dir diesbezüglich keine Probleme entstehen.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Good. But just now, I have found out that you designate my wife, quite originally, as wife 'Cannibal'. I have, unfortunately, forgotten to ask her whether it is fine for her.
|
Gut. Vorhin habe ich aber festgestellt, dass du meine Frau recht originell betitelst, eben als Frau ‹Kannibal›. Ich habe sie leider vergessen zu fragen, ob es ihr recht ist.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 67. Do no worry; I have registered her thoughts.
|
67. Sei unbesorgt, ich habe ihre Gedanken registriert.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Then I will say nothing more.
|
Dann sage ich nichts mehr.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 68. It also is not necessary because her consent is present and given.
|
68. Es ist auch nicht erforderlich, denn das Einverständnis ist vorhanden und gegeben.
|
| 69. Declare to your wife 'Cannibal' my dearest and deepest thanks for that.
|
69. Erkläre deiner Frau ‹Kannibal› meinen allerliebsten und tiefsten Dank dafür.
|
| 70. But now, my friend, I have to explain something else further, so namely something of urgency in reference to the Sohar Centre, about which Quetzal will still has to give you a variety of information.
|
70. Nun aber, mein Freund, habe ich noch etwas weiteres zu erklären, so nämlich etwas von Dringlichkeit im Bezuge auf das Sohar-Zentrum, worüber dir Quetzal auch noch verschiedene Angaben zu machen haben wird.
|
| 71. In the future time, you should hand over all concerns surrounding the Sohar Centre to those who have been determined by us for this task, so at the present time, to Jacobus and your wife 'Cannibal'.
|
71. In zukünftiger Zeit sollst du alle Belange um das Sohar-Zentrum abtreten an jene, welche von uns für diese Aufgabe bestimmt worden sind, so zur gegenwärtigen Zeit an Jacobus und deine Frau ‹Kannibal›.
|
| 72. Consequently, you should strive hard to lay down the necessary explanations for the new introduction in written form, so that this can be learned in detail by the responsible persons through good study, in order for them to be able to take over their task to the full extent, so that they can give the introductory explanations, etc., themselves after a certain time.
|
72. Folglich sollst du darum bemüht sein, die erforderlichen Erklärungen zur Neueinführung in schriftlicher Form niederzulegen, so diese von den Zuständigen in gutem Studium eingehend erlernt werden können, um ihre Aufgabe in vollem Umfange übernehmen zu können, so sie also nach einer gewissen Zeit die einführenden Erklärungen usw. selbst anzubringen vermögen.
|
| 73. But for the time being, it is still your task to carry out the introductions yourself, but only until the time when both of them will be able to take over this task completely.
|
73. In vorderhändiger Zeit jedoch obliegt dir noch die Aufgabe, die Einführungen selbst durchzuführen, jedoch nur noch bis zum Zeitpunkt dessen, da die beiden in der Lage sein werden, diese Aufgabe voll und ganz zu übernehmen.
|
| 74. As an approximation, this period might claim about 12 months to 16 months.
|
74. Im Ungefähren dürfte dies einen Zeitraum von ca. 12 Monaten bis 16 Monaten beanspruchen.
|
| 75. But after that, you should only act representatively.
|
75. Danach jedoch sollst du nur noch stellvertretend sein.
|
| 76. Henceforth, you should also no longer perform other Sohar Centre tasks under any circumstances, except in representative form in the case of the illness or absence of one or both of the responsible persons, so of Jacobus or of your wife 'Cannibal'.
|
76. Künftighin sollst du im weiteren auch unter keinen Umständen mehr andere Sohar-Zentrum-Aufgaben durchführen, ausser in stellvertretender Form bei Krankheits- oder Abwesenheitsfall eines oder der beiden der Verantwortlichen, also von Jacobus oder von deiner Frau ‹Kannibal›.
|
| 77. It …
|
77. Es …
|
| Billy:
|
Billy:
|
| And what if one of the two has simply gone to bed?
|
Und was ist, wenn eines der beiden einfach schlafen gegangen ist?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 78. That is no reason for the fact that they do not fulfil their responsibility.
|
78. Es ist das kein Grund dafür, dass sie ihrer Verantwortung dann nicht nachkommen.
|
| 79. But in special cases relating to this, you can then freely decide whether you want to take over the task of representing, but this should not become the habit.
|
79. In besonderen diesbezüglichen Fällen kannst du jedoch darüber dann frei entscheiden, ob du vertretend die Aufgabe übernehmen willst, was jedoch nicht zur Gewohnheit werden soll.
|
| 80. And what I still wanted to explain just now:
|
80. Und was ich vorhin noch erklären wollte:
|
| 81. Both of them, so, therefore, Jacobus as well as your wife 'Cannibal', must strive in very strict form for the fact that when they enter the Sohar Centre, they truly shut off all their thoughts, which, unfortunately, has not yet been the case in a satisfactory form.
|
81. Beide, so also Jacobus wie auch deine Frau ‹Kannibal›, müssen sich in sehr strenger Form darum bemühen, dass wenn sie das Sohar-Zentrum betreten, sie wahrheitlich alle ihre Gedanken ausschalten, was leider bisher noch nicht in befriedigender Form der Fall ist.
|
| 82. If this is not done by both, they will impair the swinging waves of the Sohar Centre, which then, in turn, are reflected in the swinging waves of those reclining and affect them negatively.
|
82. So das von beiden nicht getan wird, beeinträchtigen sie die Schwingungen des Sohar-Zentrums, die sich dann wiederum niederschlagen in die Schwingungen der Liegenden und diese negativ beeinträchtigen.
|
| 83. All Sohar Centre users can confirm the difference between the two of them and you at any time because they inevitably have to tell the difference.
|
83. Den Unterschied zwischen ihnen beiden und dir können alle Sohar-Zentrumbenützer dir jederzeit bestätigen, denn unweigerlich müssen sie den Unterschied feststellen.
|
| 84. You can completely shut down all your thoughts in true perfection and, thus, can stay in the Sohar Centre for a very long time, without any swinging wave being affected, which is also the reason why – just in another respect and in other values – we can safely approach you.
|
84. Du vermagst in wahrlicher Vollkommenheit deine gesamten Gedanken absolut stillzulegen und so auch sehr lange Zeit im Sohar-Zentrum zu verweilen, ohne dass eine Schwingung davon betroffen wird, was ja auch der Grund dafür ist, nur eben in anderer Hinsicht und in anderen Werten, dass wir ungefährdet an dich herantreten können.
|
| 85. But since your wife 'Cannibal' and Jacobus are not yet able to operate in this manner and are still constantly permeated by thoughts, when they enter the Sohar Centre, the Centre's swinging waves are impaired, and these then settle themselves into those reclining and fill them with restlessness and also impair their exercises.
|
85. Da aber deine Frau ‹Kannibal› und Jacobus das in dieser Form noch nicht zu tun vermögen und noch andauernd von Gedanken durchwebt sind, wenn sie das Sohar-Zentrum betreten, werden die Zentrumsschwingungen beeinträchtigt, die sich dann wieder auf die Liegenden ablagern und diese mit Unruhe erfüllen und auch ihre Übungen beeinträchtigen.
|
| 86. At the same time, true love also plays a very important role, as you do, indeed, know.
|
86. Auch die wahrheitliche Liebe spielt dabei eine sehr wichtige Rolle, wie du ja weisst.
|
| 87. Differentiated love may in nowise be present for the individuals who are to be brought into the Sohar Centre.
|
87. Es darf in keiner Weise eine differenzierte Liebe zu den einzelnen vorhanden sein, die ins Sohar-Zentrum zu bringen sind.
|
| 88. An authoritative, sincere love must be uniformly given by the representative and responsible person, who is registered by those brought in and whose swinging waves are collected.
|
88. Einheitlich muss vom Beauftragten und Verantwortlichen eine massgebende ehrliche Liebe gegeben sein, die von den Hineinzubringenden registriert und schwingungsmässig aufgefangen wird.
|
| 89. This gives them the security of peace and security itself, as well as the security of love.
|
89. Das gibt ihnen die Sicherheit des Friedens und der Sicherheit selbst, so aber auch die Sicherheit der Liebe.
|
| 90. It is completely clear to us that neither Jacobus, nor your wife 'Cannibal' is capable of radiating this necessary love for one's neighbour in such a measure, as is the case with you and as you are able to radiate it, but they should both strive very quickly and in good measure to develop and acquire this to a certain and decisive extent.
|
90. Es ist uns völlig klar, dass weder Jacobus noch deine Frau ‹Kannibal› dieser erforderlichen Liebe für den Nächsten in dem Masse fähig sind, wie sie dir eigen ist und wie du sie auszustrahlen vermagst, doch sollten sie sich beide sehr schnell und in gutem Masse darum bemühen, sie sich diese zu gewissen und massgebenden Teilen aufzubauen und anzueignen.
|
| 91. Hence, it would be serviceable to the whole thing if you would instruct them in the next few weeks in this extremely important matter.
|
91. Es wäre der ganzen Sache daher dienlich, wenn du sie in den nächsten Wochen in diesem äusserst wichtigen Belang unterrichten würdest.
|
| 92. At the same time, it is of great importance for the two that they can be taught by you and leave their usual and their own respective wrong forms of thinking aside.
|
92. Es ist dabei für die beiden von grosser Wichtigkeit, dass sie sich von dir belehren lassen und ihre üblichen und ihnen eigenen diesbezüglichen falschen Denkformen beiseite lassen.
|
| 93. Furthermore, the following rules are still to be clearly noted:
|
93. Im weiteren sind noch folgende Regeln klar zu beachten:
|
| 94. 12 sentences, covering 4 points, of internal information and guidelines.
|
94. 12 Sätze resp. 4 Punkte interne Informationen und Richtlinien.
|
| 106. These, my friend, are the most important facts, which I still had to state in this connection and which were partially worked out by the High Council.
|
95. Dies, mein Freund, sind die wichtigsten Fakten, die ich diesbezüglich noch vorzubringen hatte und die teilweise durch den Hohen Rat ausgearbeitet wurden.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Give them my very dear thanks. But I also would not like to be lacking in these thanks to you and all others, and I think that I may also express to you the thanks of the whole group for all your tremendous efforts. But since we are already at it: Concerning the introductions, which I should still carry out at present, how often must I strive there for the people?
|
Sage ihm meinen recht lieben Dank. Aber auch dir und allen andern möchte ich in diesem Dank nicht nachstehen, und ich glaube, dass ich für alle eure riesige Mühe euch auch den Dank der ganzen Gruppe aussprechen darf. Doch wenn wir schon dabei sind: Bei Einführungen, die ja gegenwärtig noch ich vornehmen soll, wie oft muss ich mich da um die Leute bemühen?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 107. You have enough experience in this relation, such that you can decide this yourself.
|
96. Du weist diesbezüglich genügend Erfahrung auf, dass du dies selbst zu entscheiden vermagst.
|
| 108. As I have personally noted, the male persons, as a rule, require an introductory explanation, after which they can then be briefed by those responsible for the Sohar Centre.
|
97. Wie ich persönlich festgestellt habe, bedarf es bei männlichen Personen in der Regel einer Einführungserklärung, wonach diese dann durch den Sohar-Zentrumverantwortlichen eingewiesen werden können.
|
| 109. In very few cases, it will be necessary that you take over this additional task yourself and even spend the time there, while the first exercises are being completed.
|
98. In den allerwenigsten Fällen ist es da erforderlich, dass du diese zusätzliche Aufgabe selbst übernimmst und gar noch die Zeit dort verbringst, während die ersten Übungen absolviert werden.
|
| 110. In reference to the female persons, however, the case is quite different, which is due to the age-old suppression and lower valuation of women by the men of Earth.
|
99. Im Bezuge auf die weiblichen Personen liegt der Fall jedoch völlig anders, was auf die jahrtausendealte Unterdrückung und Minderbewertung der Frau durch den Mann der Erde zurückzuführen ist.
|
| 111. For them, it is almost always required that you take over the explanation, which must even be several times in various cases, as you yourself have noted.
|
100. Bei ihnen ist es praktisch in jedem Fall erforderlich, dass du die Erklärung übernimmst, was in verschiedenen Fällen sogar mehrmals sein muss, wie du selbst festgestellt hast.
|
| 112. Depending on the development of your wife 'Cannibal', this could still also be the case when she is already fully responsible for this task, depending on the sensitivity of the female person concerned, but this will turn out then from case to case.
|
101. Je nach der Entwicklung von deiner Frau ‹Kannibal› könnte dies auch dann noch der Fall sein, wenn sie bereits für diese Aufgabe voll zuständig sein wird, je nach Sensibilität der betreffenden weiblichen Person, was sich ja aber dann von Fall zu Fall herausstellen wird.
|
| 113. But in isolated cases, this will also be the case with male persons, when they require this in their sensitivity.
|
102. In Einzelfällen wird dies aber auch bei männlichen Personen der Fall sein, wenn diese das in ihrer Sensibilität erfordern.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Good; that is clear. But what about those who simply want to use the Centre for the sake of meditation, for example Madeleine, who has been with us for some time. But also Conny, the daughter of Maria and Engelbert. But in addition, even others?
|
Gut, das ist klar. Wie ist es nun aber mit jenen, welche einfach um der Meditation willen das Zentrum benützen wollen, so zum Beispiel Madeleine, die bereits seit einiger Zeit bei uns ist. So aber auch Conny, die Tochter von Maria und Engelbert. Im weiteren aber auch andere?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 114. You know that all those core group members, who strive in a sincere form and very seriously for their evolution, should have the right and the duty to use the Sohar Centre.
|
103. Du weisst, dass alle jene Kerngruppenmitglieder das Recht und die Pflicht haben sollen, das Sohar-Zentrum zu benützen, die in ehrlicher Form und sehr ernsthaft um ihre Evolution bemüht sind.
|
| 115. But to decide this is solely the responsibility of those concerned.
|
104. Dies zu entscheiden obliegt aber diesen Betreffenden ganz allein.
|
| 116. It is necessary, however, that the internal group is clear about whether this sincerity and seriousness are actually given, after which it then has to decide if and when the person concerned can use the Sohar Centre as a core group member.
|
105. Erforderlich ist es jedoch, dass die interne Gruppe sich klar wird darüber, ob diese Ehrlichkeit und Ernsthaftigkeit tatsächlich vorliegt, wonach sie dann darüber zu beschliessen hat, ob und wann die betreffende Person das Sohar-Zentrum als Kerngruppenmitglied benützen kann.
|
| 117. In the final analysis, however, the persons leading the Centre in this respect, namely the group's board of directors, have to give the final word on this, and to be sure, both now as well as in later times.
|
106. In letzter Instanz aber haben diesbezüglich die das Zentrum leitenden Personen, eben der Vorstand der Gruppe, und zwar jetzt genauso wie auch in späteren Zeiten, darüber das Schlusswort zu erteilen.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Aha, that is clear, and with that, I should actually have all questions answered by you, which I wanted to know from you.
|
Aha, das ist klar, und damit hätte ich eigentlich alle Fragen von dir beantwortet erhalten, die ich von dir wissen wollte.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 118. I, however, am not yet at the end, for I now have to give you some concluding explanations, which you should separate and which are neither determined for the internal group nor for the public.
|
107. Dafür aber bin ich noch nicht am Ende, denn jetzt habe ich dir zum Schluss noch einige Erklärungen abzugeben, die du separatisieren sollst und die weder für die interne Gruppe noch für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| As you wish, my son.
|
Wie du willst, mein Sohn.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 119. Also, the individual assessments, which are still to be explained to you by Quetzal after my last remarks, are to be treated in such a manner that they do not become known to the entire internal group or to the public after the report transmissions.
|
108. Auch die individuellen Beurteilungen, die dir nach meinen letzten Ausführungen noch von Quetzal erklärt werden sollen, sind so zu behandeln, dass sie nicht nach den Bericht-Übermittlungen der gesamten internen Gruppe oder der Öffentlichkeit bekannt werden.
|
| 120. These assessments solely apply to the group members concerned, who are to be named in particular.
|
109. Diese Beurteilungen gelten allein und nur für die betreffenden Gruppenangehörigen, die namentlich genannt sein sollen.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Okay, I can arrange that, but it will cost me a great deal of effort if I have to separate everything and arrange it in a list.
|
Okay, das kann ich einrichten, doch wird mich das allerhand Mühe kosten, wenn ich alles separatisieren und listenmässig aufführen muss.
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 11. I will not transmit the transmissions to you in the usual form but will program our transmission apparatuses so that you can receive the transmissions at will, whereby you are only bound to time to the extent that you should be finished with your work by 3 o'clock in the morning on Sunday, the 11th of June.
|
11. Ich werde dir die Übermittlungen nicht in der üblichen Form durchgeben, sondern unsere Übermittlungsapparaturen so programmieren, dass du nach Belieben Übermittlungen abrufen kannst, wobei du an die Zeit nur soweit gebunden bist, dass du mit deiner Arbeit bis um 3.00 Uhr am Sonntag, dem 11. Juni, fertig sein solltest.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| That can be arranged.
|
Das lässt sich einrichten.
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 12. With that, your problem is already solved for you.
|
12. Damit ist dir dein Problem bereits gelöst.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Of course.
|
Natürlich.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 121. Then I can begin with my last remarks, which you should treat as declared in a separate form.
|
110. Dann kann ich mit meinen letzten Ausführungen beginnen, die du wie erklärt in separater Form behandeln sollst.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Of course, my son, I have already accepted this. Just fire away with it at last. But wait, first of all, may I still direct another question to you regarding the Giza twerps?
|
Natürlich, mein Sohn, das habe ich doch schon zugesagt. Schiess nur endlich damit los. Doch wart mal, darf ich vorerst noch eine Frage an dich richten bezüglich der Gizeh-Heinis?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 122. This had to come, but just ask.
|
111. Das musste ja so kommen, doch frage nur.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Good, thanks. It would interest me and all others, what was actually done with all the underground buildings, with the equipment and the ship and the rooms, after you transported the fellows away. Are you allowed to give me information about that?
|
Gut, danke. Es würde mich und alle andern interessieren, was eigentlich mit all den unterirdischen Bauten, mit den Geräten und dem Schiff und den Räumen gemacht worden ist, nachdem ihr die Fritzen abtransportiert habt. Darfst du mir darüber Auskunft geben?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 123. But of course.
|
112. Aber natürlich.
|
| 124. All equipment and the ship were completely eliminated by us.
|
113. Sämtliche Geräte und das Schiff wurden von uns total eliminiert.
|
| 125. As well as the buildings that were erected in the rooms.
|
114. So auch die in den Räumlichkeiten errichteten Bauten.
|
| 126. The rooms themselves were then filled with solid matter, namely with rock and other matter.
|
115. Die Räume selbst wurden anschliessend mit fester Materie, und zwar mit Felsgestein und sonstigem angefüllt.
|
| 127. This was done on the technological basis of the de- and re-materialisation.
|
116. Das geschah auf der technischen Basis der Ent- und Rematerialisation.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Then today, practically nothing points to the former existence of these things anymore?
|
Dann weist heute praktisch nichts mehr auf die ehemalige Existenz dieser Dinge hin?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 128. No, for it had to be.
|
117. Nein, denn es musste sein.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| I understand. But did you also fill in all the other corridors and rooms?
|
Ich verstehe. Doch habt ihr auch alle anderen Gänge und Räume nach oben hin verschüttet?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 129. No, we let these remain, of course.
|
118. Nein, diese liessen wir selbstverständlich bestehen.
|
| 130. Only everything that was necessary was destroyed.
|
119. Es wurde nur alles das vernichtet, was erforderlich war.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Good, this answer is already sufficient. Then you can now bring up the other concerns. Ptaah's separate, non-public remarks.
|
Gut, diese Antwort genügt schon. Dann kannst du jetzt die anderen Belange zur Sprache bringen. Ptaahs separate, nicht öffentliche Ausführungen.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Ouch, that is hard, my son, but I will probably have to bite the bullet. It is just that I do not yet know how I should explain all that.
|
Au, das ist hart, mein Sohn, aber ich muss wohl in den sauren Apfel beissen. Nur, ich weiss noch nicht, wie ich das alles erklären soll.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 131. When you give the transmission to read, the situation will arise from it by itself.
|
120. Wenn du die Übermittlung zu lesen gibst, dann wird sich die Situation daraus von selbst ergeben.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Hopefully, my son, hopefully. Man, that is really a blow to the mind.
|
Hoffentlich, mein Sohn, hoffentlich. Mann, das ist wirklich ein Schlag ins lachende Gemüt.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 132. Unfortunately, it was unavoidable, but it will pass if some reason is brought to application.
|
121. Es war leider unumgänglich, doch es wird vorübergehen, wenn etwas Vernunft zur Anwendung gebracht wird.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| The devil knows that something crooked must constantly run, but it probably cannot be any different.
|
Weiss der Teufel und der Satan, dauernd muss doch irgend etwas krumm laufen, aber es geht ja wohl nicht anders.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 133. Unfortunately, it does, in fact, seem to be so.
|
122. Leider scheint es tatsächlich so zu sein.
|
| 134. But now, my friend, I must conclude our conversation because I have to attend to my duties again.
|
123. Nun aber, mein Freund, muss ich unser Gespräch beenden, denn ich habe wieder meinen Pflichten zu obliegen.
|
| 135. Be at peace, because the problems are solvable.
|
124. Sei in Frieden, denn die Probleme sind lösbar.
|
| 136. Till we meet again, my friend.
|
125. Auf Wiedersehn, mein Freund.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Till we meet again, Ptaah – till we meet again. …
|
Auf Wiedersehn, Ptaah – auf Wiedersehn. …
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 13. You are very sad.
|
13. Du bist sehr betrübt.
|
| Semjase:
|
Semjase:
|
| 32. That is certainly understandable.
|
32. Es ist dies wohl auch verständlich.
|
| 33. It already passes, my dear friend.
|
33. Es geht schon vorbei, mein lieber Freund.
|
| 34. Do not be too upset.
|
34. Sei nicht zu sehr betrübt.
|
| 35. Everything will already turn to the better, if just a little effort is made toward reason.
|
35. Alles wird sich schon zum Guten wenden, wenn nur etwas nach Vernunft getrachtet wird.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Human child, do you actually know what a hell it is?
|
Menschenskind, wisst ihr eigentlich, was eine Hölle ist?
|
| Semjase:
|
Semjase:
|
| 36. Such is now burning within you, I know.
|
36. Eine solche brennt jetzt in dir, ich weiss.
|
| 37. But nevertheless, we still need to discuss the remaining things.
|
37. Trotzdem aber müssen wir noch die restlichen Dinge durchsprechen.
|
| 38. Our time is no longer long, and as it looks, we must perform a leap through time, in order still to be able to meet our commitments at the appointed time.
|
38. Unsere Zeit reicht nicht mehr lange, und wie es aussieht, müssen wir einen Zeitsprung durchführen, um unseren Verpflichtungen zur festgesetzten Zeit noch nachkommen zu können.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Okay, then go ahead; moreover, it can only be right for me if I am at home a little earlier. Maybe someone can still pick me up with the car, if I can still telephone them early. Unfortunately, I cannot use a radio because I forgot the damn device at home. And also my shooting iron, for I did not know that I would have to go so far away.
|
Okay, dann mal weiter, ausserdem kann es mir nur recht sein, wenn ich etwas früher daheim bin. Vielleicht kann mich noch jemand mit dem Auto abholen, wenn ich noch frühzeitig telephonieren kann. Leider kann ich keinen Funk benutzen, denn ich habe das verfluchte Gerät daheim vergessen. Ausserdem auch mein Schiesseisen, denn ich habe ja nicht gewusst, dass ich so weit weg muss.
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 14. You should also carry your weapon with you when we come very close to you, but now, listen carefully to the assessments that I have to explain to you:
|
14. Du solltest deine Waffe auch dann mit dir tragen, wenn wir ganz in der Nähe zu dir kommen; doch nun höre aufmerksam zu, was ich an Beurteilungen dir zu erklären habe:
|
| 15. The new regulations in reference to the internal group are, in accordance with the advice of the High Council, the following:
|
15. Die neuen Regelungen im Bezuge auf die interne Gruppe sind nach der Ratgebung des Hohen Rates folgende:
|
| 16. | 1) | The internal group is composed of 49 members in its final number. |
|
| 16. | 1) | Die interne Gruppe ist bestehend aus 49 Gliedern in ihrer Endzahl. |
|
| 17. | | The composition of the internal group was planned and formed in its early stages by the members who were meritorious in their other personalities of previous lives and who had made themselves determinant in the circle of truth announcers at very early times, which dates back to several thousands of years. |
|
| 17. | | Die Zusammensetzung der internen Gruppe war vorgesehen und in ihren Anfängen gebildet durch Glieder, die sich in anderen Persönlichkeiten früherer Leben verdienstig und bestimmend gemacht hatten zu sehr frühen Zeiten im Kreise der Wahrheitskünder, was zurückführend datiert ist zu mehreren Jahrtausenden. |
|
| 18. | | The number of these members appearing at the present time was calculated with 35, some of whom have already come together in the new grouping. |
|
| 18. | | Die Zahl dieser zur Jetztzeit in Erscheinung tretenden Glieder war errechnet mit 35, wovon ein Teil sich bereits in der neuen Gruppierung zusammengefunden hatte. |
|
| 19. | | But through betrayal, irrationality, ignorance, defamation, demand for might, material craze, and lust, several members were not found in the new values and were much too attached to, confused by, and dependent on the material world of today. |
|
| 19. | | Durch Verrat, Unvernunft, Unverstand, Verleumdung, Machtheischung, materielle Sucht und Lust jedoch fanden sich mehrere Glieder nicht in die neuen Werte ein und waren zu sehr anhängend, verworren und abhängig vom Materiellen der Gegenwart. |
|
| 20. | | This led to discord and strife, greed for power and falsehood, as well as to the neglect of all duties among themselves and toward each other within the group area as well as in reference to the mission. |
|
| 20. | | Es führte dies zu Zerwürfnis und Hader, Machtsucht und Falschheit sowie zur Vernachlässigung aller Pflichten untereinander und gegeneinander im Gruppenbereich sowie im Bezuge auf die Mission. |
|
| 21. | | Departures of unreasonable, faulty, and ignorant group members were the consequence, by which means the entire planning was destroyed, which was prepared and pursued for more than ten thousand years. |
|
| 21. | | Abgänge unvernünftiger, fehlhafter und unverständiger Gruppenglieder waren die Folge, wodurch die gesamte Planung zerstört wurde, die während mehr als einem Jahrzehntausend vorbereitet und verfolgt wurde. |
|
| 22. | | Through this, all the data of the previous efforts were not only muddled but also mostly destroyed, requiring a new regulation. |
|
| 22. | | Dadurch wurden auch alle Daten der bisherigen Bemühungen nicht nur verworren, sondern grossteils zerstört, was eine neuerliche Regelung erfordert. |
|
| 23. | | It is to be explained to this, that it concerns the solution of the last possibility, which is now to be strictly followed and exhausted. |
|
| 23. | | Zu erklären hierzu ist, dass es sich dabei um die Lösung einer letzten Möglichkeit handelt, die zu befolgen und auszuschöpfen es strikte nun gilt. |
|
| 24. | | Renewed failures, Ausartungen and negations may not result; otherwise, no other solution of a possibility will be given anymore. |
|
| 24. | | Es dürfen neuerliche Fehlschläge, Ausartungen und Negationen nicht erfolgen, ansonsten keine weitere Lösung einer Möglichkeit mehr gegeben ist. |
|
| 25. | | So this says that a renewed failure excludes any other possibility and solution, which means that even this last planning would be destroyed without revocation and without a possibility and without a solution of a further planning. |
|
| 25. | | Also besagt dies, dass ein neuerliches Versagen jegliche weitere Möglichkeit und Lösung ausschliesst, was darlegt, dass auch diese letzte Planung zerstört würde ohne Widerruf und ohne Möglichkeit und ohne Lösung einer weiteren Planung. |
|
| 26. | | This means that in such a case, there would be no further progress in our mission, and this would have to be conclusively aborted and abandoned. |
|
| 26. | | Dies besagt, dass in einem solchen Zutreffen kein weiteres Fortkommen wäre in unserer Mission und diese endgültig abgebrochen und aufgegeben werden müsste. |
|
| 27. | 2) | The new regulations now appear in this form: |
|
| 27. | 2) | Es erfolgen die neuen Regelungen nun in der Form: |
|
| 28. | | The number of the 49 of the internal group, the core group, continues unalterably. |
|
| 28. | | Es bleibt die Zahl der 49 der internen Gruppe, der Kerngruppe, unabänderlich bestehen. |
|
| 29. | | Nevertheless, a change occurs in this, which is that due to the absence of various important and predetermined group members, new and still not predetermined and not prepared members must be drawn in, who must be introduced and initiated into their work areas and areas of duty. |
|
| 29. | | Es erfolgt darin jedoch eine Änderung hinsichtlich dessen, dass durch das Abgängigsein verschiedener wichtiger und vorbestimmter Gruppenglieder neue und noch nicht vorbestimmte und nicht vorbereitete Glieder zugezogen werden müssen, die in ihre Arbeitsbereiche und Pflichtbereiche eingeführt und eingeweiht werden müssen. |
|
| 30. | | This is the duty and task of the already existing core group, which henceforth has to attend to this task in its sole learning responsibility. |
|
| 30. | | Dies ist die Pflicht und Aufgabe der bereits bestehenden Kerngruppe, die künftighin in alleiniger Verantwortungserlernung dieser Aufgabe zu obliegen hat. |
|
| 31. | | When – as has been predetermined – various new group members will appear, the internal group will be informed after they appear; therefore the group shall be informed when new predetermined group members arrive. |
|
| 31. | | Verschiedene noch in Vorbestimmung erscheinende neue Gruppenglieder werden nach Erscheinen der internen Gruppe genannt, wonach diese darüber also orientiert sein soll, wenn sich vorbestimmte Gruppenglieder einstellen. |
|
| 32. | | In reference to new group members to be appointed as part of the 49, however, all responsibility, determination, instruction, and orientation is incumbent on the members of the internal group. |
|
| 32. | | Im Bezuge auf neu zu ernennende Gruppenglieder im Rahmen der 49 jedoch obliegt alle Verantwortung, Bestimmung, Belehrung und Orientierung den Gliedern der internen Gruppe. |
|
| 33. | 3) | The values of the next incarnation of the still remaining group members of the internal area change in this respect, in that uniformly per group member, a shift of 27 years takes place, whereby 27 years are to be added to the data given earlier. |
|
| 33. | 3) | Die Werte der nächsten Inkarnation der noch verbliebenen Gruppenglieder des internen Bereiches ändern sich diesbezüglich, dass pro Gruppenglied einheitlich eine Verschiebung von 27 Jahren stattfindet, wodurch die früher erteilten Daten mit zusätzlich 27 zu addieren sind. |
|
| 34. | 4) | The unannounced longer life span of a uniform 12 years per group member becomes null and void, whereby the corresponding impulses provided and transmitted by the central piece in the Sohar Centre will be completely eliminated in every single group member in the course of three days from the present time. |
|
| 34. | 4) | Die nicht bekanntgegebene Mehrlebensspanne von einheitlich 12 Jahren pro Gruppenglied wird hinfällig, wobei die entsprechenden und durch das Zentralstück im Sohar-Zentrum vermittelten und übertragenen Impulse in jedem einzelnen Gruppenglied völlig eliminiert werden im Verlaufe von drei Tagen an gegenwärtiger Zeit. |
|
| 35. | | A new longer lifespan is being built up by impulses through the ongoing meditative exercise times in the Sohar Centre. |
|
| 35. | | Eine neuerliche Mehrlebenszeitspanne wird impulsmässig aufgebaut durch die laufenden Meditativ-Übungszeiten im Sohar-Zentrum. |
|
| 36. | | But this is graded in a new form, according to the individual evolutionary progress of the individual group members, so they each have the power in their own hands to form their longer lifespans in their number of hours, days, weeks, months, or years. |
|
| 36. | | Diese jedoch werden in neuer Form abgestuft nach dem individuellen Evolutionsfortschritt der einzelnen Gruppenglieder, so es diese in eigener Kraft in Händen haben, wie ihre Mehrlebensspanne in ihrer Zahl an Stunden, Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren auszufallen hat. |
|
| 37. | | Thus, the longer lifespan henceforth lies in the discretion of each group member himself/herself, freely according to their own evolutionary progress in their own value. |
|
| 37. | | Also liegt die Mehrlebenszeitspanne künftighin im Ermessen jedes Gruppengliedes selbst, frei nach dessen eigenem Evolutionsfortkommen in eigenem Wert. |
|
| 38. | 5) | The incarnation data in reference to locality remain the same for the individual group members. |
|
| 38. | 5) | Die Inkarnationsdaten im Bezuge auf die Örtlichkeit bleiben sich für die einzelnen Gruppenglieder gleichwertig. |
|
| 39. | | Therefore, no shifts occur in relation to this matter. |
|
| 39. | | Also erfolgen hinsichtlich diesem Belang keine Verschiebungen. |
|
| 40. | 6) | The current task of the internal group members lies in the values of the quickest possible evolution in every respect. |
|
| 40. | 6) | Die gegenwärtige Aufgabe der internen Gruppenglieder liegt in den Werten der raschmöglichsten Evolution in jeder Beziehung. |
|
| 41. | | On the one hand, this has to result through a strict self-learning activity of all attainable spirit-scientific data and matters and, on the other hand, through becoming taught as well as through the meditative exercises, which must lead to the consequence of the utilisation of the powers of consciousness. |
|
| 41. | | Einerseits hat dies zu erfolgen durch eine strenge Eigenlerntätigkeit aller erreichbaren geisteswissenschaftlichen Daten und Belange, andererseits durch das Belehrtwerden sowie durch die Meditativübungen, die zur Folge der Nutzbarmachung der Kräfte des Bewusstseins führen müssen. |
|
| 42. | | The good remainder of the task consists of actively exerting oneself for the construction of the site of the Centre, which should become the actual stronghold of knowledge and wisdom and the centre of the dissemination and teaching of all interests in reference to the creational laws and recommendations and in reference to knowledge, wisdom, and love, which, however, are already fundamentally mentioned in the values of the naming with the laws and recommendations. |
|
| 42. | | Es besteht der gute Rest der Aufgabe darin, sich tätig einzusetzen für den Aufbau der Stätte des Centers, das zum eigentlichen Hort des Wissens und der Weisheit werden soll und zum Center der Verbreitung und Belehrung aller Belange im Bezuge um die schöpferischen Gesetze und Gebote, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, die jedoch bereits grundlegend genannt sind in den Werten der Nennung mit den Gesetzen und Geboten. |
|
| 43. | 7) | The task of the coming time of later incarnations of the individual group members is rooted in the fact that they, through the present preparatory achieving of a higher evolution, become capable of instructively informing Earth humanity in the teaching of the spirit and in the utilisation of the powers of consciousness. |
|
| 43. | 7) | Die Aufgabe der kommenden Zeit späterer Inkarnationen der einzelnen Gruppenglieder liegt verankert darin, dass sich diese, durch die jetztzeitlichen grossen Evolutionserringungen vorbereitend, fähig finden, die irdische Menschheit belehrend zu unterrichten in der Lehre des Geistes und der Nutzung der Bewusstseins-Kräfte. |
|
| 44. | | But their value should also increase in the way that they achieve teaching forms in the sense that they become capable of giving advice in all matters, thus enabling them to instruct and advise the mass of Earth humanity in all authoritative matters. |
|
| 44. | | So aber soll ihr Wert auch ansteigen in der Form, dass sie Lehrerformen in dem Sinne erringen, dass sie zur Ratgebung in allen Belangen fähig werden, wodurch sie die Masse der irdischen Menschheit in allen massgebenden Belangen zu unterrichten und zu beraten vermögen. |
|
| 45. | | Thus, their task in the future time will be to become instructive in all spiritual and consciousness-power-based matters as well as in all worldly matters, in order to stand above all material things and to be advisers for all human life-forms, so thus for the forms of government as well as for those human beings living under these. |
|
| 45. | | Ihre Aufgabe wird also sein in zukünftiger Zeit, belehrend zu werden in allen geistigen und bewusstseinskräftigen sowie in allen weltlichen Belangen, um zu stehen über allen materiellen Dingen und um ratgebend zu sein für alle menschlichen Lebensformen, so also für die Regierungsformen wie auch für die unter diesen lebenden Menschen. |
|
| 46. | | But the group members should not be governors but rather teachers in all interests, so also counsellors in advice-giving positions, as this is given by the laws and recommendations in cosmic form. |
|
| 46. | | Nicht jedoch sollen die Gruppenglieder Regierende sein, sondern Lehrer in allen Belangen, so also auch Ratgeber in ratgebender Position, wie dies gegeben ist durch die Gesetze und Gebote in kosmischer Form. |
|
| 47. | | So this also means not to be governing but rather teaching, which is why the position is designated as a teacher and instructor, which is not to be equated in any way with an executive power and with gain in material respect. |
|
| 47. | | Also bedeutet dies auch, nicht regierend zu sein, sondern lehrend, weshalb die Position genannt ist als Lehrer und der Belehrung, was in keiner Form gleichzustellen ist mit einer ausübenden Macht und mit Gewinn in materieller Hinsicht. |
|
| 48. | | Thus, it concerns a leading in spiritual value toward the concepts of justice, love, knowledge, and wisdom, which is why the life-form exercising this value is called a spiritual leader. |
|
| 48. | | Also handelt es sich nach den Begriffen der Gerechtigkeit, der Liebe, des Wissens und der Weisheit um eine Leitung in geistigem Wert, weshalb die Lebensform in Ausübung dieses Wertes genannt wird Geistführer. |
|
| 49. | | The value of a spiritual leadership, however, lies in the fact that only teaching and advice-giving occurs in one's performance of duty, without any ambition toward commands, thus exercised and given in authoritative modesty. |
|
| 49. | | Der Wert einer Geistführung aber liegt darin, dass in Pflichterfüllung nur belehrend und ratgebend geführt wird, ohne jegliche Ambition von Befehlen, so ausgeübt und gegeben in massgebender Bescheidenheit. |
|
| 50. | 8) | It is given that the ordinal rules, which were already worked out at an earlier time in an advice-giving manner for the internal grouping, are to be recognised in all details and are to be acquired for application through thorough study, in order to find appropriate use and observance in the future. |
|
| 50. | 8) | Gegeben ist, dass die schon zu früherem Zeitpunkt ratgebend ausgearbeiteten Ordnungsregeln für die innere Gruppierung in allen Einzelheiten erkannt und in massvollem Studium zur Anwendung erarbeitet werden, um künftighin eine zweckmässige Verwendung und Befolgung zu finden. |
|
| 51. | 9) | The leading of the group and all of its interests is to be organised and put into appropriate ordinal rules, according to which also the spreading of the teaching, the entire construction, and the interests can be exercised in definitive and pertinent form. |
|
| 51. | 9) | Die Leitung der Gruppe und aller ihrer Belange ist zu organisieren und in zweckdienliche Ordnungs-Regeln zu kleiden, wonach auch die Lehreverbreitung, der Gesamtaufbau und die Interessen in massgebender und sachdienlicher Form ausgeübt werden können. |
|
| 52. | | These ordinal rules should be determined in the form of an alliance and should be worked out and drawn up by the internal group. |
|
| 52. | | Diese Ordnungsregeln sollen bestimmt sein in der Form eines Bundes und sollen ausgearbeitet und erstellt werden durch die interne Gruppe. |
|
| 53. It is still to be explained that the concerns declared now are final and can no longer be subject to change.
|
53. Es ist noch zu erklären, dass die nun erklärten Belange endgültig sind und keinerlei Änderung mehr unterzogen werden können.
|
| 54. This is truly the last worked out possibility of a solution from the High Council, which is definitely the last.
|
54. Es ist dies wahrheitlich vom Hohen Rat die letzte ausgearbeitete Möglichkeit einer Lösung, die unwiderruflich die letzte ist.
|
| 55. But should the factor of negations and disorder appear contrary to expectations, again in the forms as they were given up to now, it would mean the absolute and complete destruction of the entire mission.
|
55. Sollte sich wider Erwarten aber doch abermals der Faktor von Negationen und Zerrüttung einstellen in den Formen, wie sie bis anhin gegeben waren, würde dies die absolute und völlige Zerstörung der gesamten Mission bedeuten.
|
| 56. Nothing could be done or undertaken anymore, in order to find a possibility and solution again for the continued existence and the continuation of the mission.
|
56. Nichts könnte mehr getan und unternommen werden, um abermals eine Möglichkeit und Lösung zum Weiterbestehen und zur Weiterführung der Mission zu finden.
|
| 57. Over several millennia – more precisely said, approximately 14,000 years – precipitations of quite malicious values, which endangered all our plans and the whole mission, have entered over and over again.
|
57. Über mehrere Jahrtausende hinweg, genauer erklärt annähernd 14'000 Jahre, sind immer und immer wieder Niederschläge von recht bösartigen Werten in Erscheinung getreten, die unser aller Pläne und die gesamte Mission gefährdeten.
|
| 58. The requisitioned Earth-humans, who were prepared for the task and who declared themselves ready for it at earlier times as other personalities, often became disloyal as a result of materialism on the one hand and as a result of their egoism on the other hand.
|
58. Die herangezogenen Erdenmenschen, die für die Aufgabe vorbereitet wurden und die sich zu früheren Zeiten als andere Persönlichkeiten dafür bereit erklärten, sind vielfach stets wieder abtrünnig geworden infolge des Materialismus einerseits und infolge ihres Egoismus andererseits.
|
| 59. This, however, may no longer occur in the future; otherwise, this time, everything will be destroyed up to total annihilation.
|
59. Dies aber darf künftighin nicht mehr in Erscheinung treten, ansonsten dieses Mal alles bis zur völligen Vernichtung zerstört wird.
|
| 60. Hence, it is given that every single group member strives from now on in the very best manner and without any proselytising of everything, so for the interests of the group and its existence as well as for the dissemination and expansion of the teaching among and to all those life-forms, who have already further developed themselves in their evolution to such an extent that they are interested in it in a sincere form and even begin to recognise and understand the truth slowly or in already large measures.
|
60. Es ist daher gegeben, dass sich jegliches einzelne Gruppenglied fortan in allerbester Form und ohne jegliches Missionieren um alles bemüht, so um die Belange der Gruppe und ihres Bestehens ebenso, wie auch um die Verbreitung und Ausweitung der Lehre unter und an alle jene Lebensformen, die sich in ihrer Evolution bereits in dem Masse fortentwickelt haben, dass sie sich dafür in ehrlicher Form interessieren und die Wahrheit auch langsam oder in bereits grösseren Massen zu erkennen und zu verstehen beginnen.
|
| 61. But given very first in line is the strict and rigorous effort of self-evolution in the highest possible measure, which is fundamentally connected with a strict control based on all individual, personal and negative characteristics, desires, thoughts, feelings, emotions, and actions, etc., of each group member.
|
61. Gegeben ist aber in allererster Linie die strikte und strenge Bemühung der Eigenevolution in höchstmöglichem Masse, die grundlegend verbunden ist mit einer strengen Kontrolle bezogen auf alle individuellen persönlichen negativen Eigenschaften, Wünsche, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Handlungen usw. jedes einzelnen Gruppengliedes.
|
| 62. Thus, as soon as possible, such negative characteristics must be brought under control, in order gradually to eliminate them completely and replace them with valuable characteristics that are to be newly developed in the sense of fulfilling the laws and recommendations within the scope of the complete teaching of the spirit.
|
62. So müssen raschmöglichst solche negative Eigenschaften unter Kontrolle gebracht werden, um sie mit der Zeit völlig zu eliminieren und durch wertvolle neuzuerarbeitende Eigenschaften im Sinne der Gesetz- und Geboterfüllung im Rahmen der vollendeten Lehre des Geistes zu ersetzen.
|
| 63. This means very hard work and a new learning time for each group member; that is very clear to us.
|
63. Dies bedeutet für jedes Gruppenglied eine ausgesprochen harte Tätigkeit und Neuerlernzeit, das ist uns sehr klar.
|
| 64. But as each group member wants to progress in his/her evolution from now on in good measure and wants to be successful, a strict policy must be set up by each individual, and this must be accepted and implemented by the individual.
|
64. Doch so jedes einzelne Gruppenglied fortan in gutem Masse evolutionierend voranschreiten will und Erfolge erzielen möchte, muss von jedem einzelnen eine strenge Regel angelegt und diese vom einzelnen akzeptiert und durchgeführt werden.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| And how should these look?
|
Und wie sollen diese aussehen?
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 65. These are to be prepared by each group member individually, according to one's sense of understanding and intellect in their own value.
|
65. Diese sind von jedem einzelnen Gruppenglied individuell selbst auszuarbeiten, nach dem Sinne des Verstehens und Verstandes in eigenem Wert.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| So each group member must break his head over it himself.
|
Da muss sich also jedes Gruppenglied den Kopf darüber selbst zerbrechen.
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 66. That is of correctness.
|
66. Das ist von Richtigkeit.
|
| 67. With that, we have met the workload of our current work with your things and now have to go.
|
67. Damit haben wir das Pensum unserer heutigen Arbeit mit euren Dingen erfüllt und müssen nun gehen.
|
| 68. But it is now necessary, due to the advanced time, that we perform a leap back in time, for otherwise, we will not be back in time for the fulfilment of our duty.
|
68. Es ist infolge der vorgeschrittenen Zeit nun aber erforderlich, dass wir einen Zeitrücksprung durchführen, denn sonst sind wir nicht zur Zeit zur Erfüllung unserer Pflicht zurück.
|
| Semjase:
|
Semjase:
|
| 39. The data are already set.
|
39. Die Daten sind bereits gesetzt.
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 69. That is good.
|
69. Es ist gut so.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Then let us go, oh … we are already here again. That was fast. Well then, till we meet again, children, and all the best.
|
Dann lasst mal so, oh … da sind wir ja schon wieder. Schnell gegangen. Also dann, auf Wiedersehen, Kinderchen, und alles Gute.
|
| Semjase:
|
Semjase:
|
| 40. Goodbye, my friend.
|
40. Auf Wiedersehen, mein Freund.
|
| 41. Farewell.
|
41. Leb wohl.
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 70. Goodbye, my friend, and pay everyone my dear greetings.
|
70. Auf Wiedersehen, mein Freund, und entrichte allen meine lieben Grüsse.
|
| Semjase:
|
Semjase:
|
| 42. Please do not forget those for me, too.
|
42. Vergiss das bitte auch von mir nicht.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Okay, how high are we now? It seems damn high to me.
|
Okay, wie hoch sind wir jetzt? Es scheint mir verdammt hoch.
|
| Quetzal:
|
Quetzal:
|
| 71. At 40,000 metres.
|
71. An die 40'000 Meter.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Well, then take care, I will now jump into the void there; hopefully, you will turn on the damn converter in time, or whatever it may be; otherwise, I will just rush into the void and then look at the daises from underneath. It would really make no difference to me. Take care you two, maybe it is …
|
Gut, dann tschüss, ich springe mal da ins Leere, hoffentlich schaltet ihr rechtzeitig den verdammten Umwandler ein oder was es auch immer sein mag, sonst sause ich eben ins Leere und betrachte dann die Gänseblümchen von unten. Es wäre mir wirklich völlig egal. Tschüss denn ihr beiden, vielleicht ist es …
|