Contact Report 112

From Future Of Mankind
Revision as of 11:19, 30 October 2011 by Jamesm (talk | contribs) (→‎Source)
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


  • Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3)
  • Page number(s): 189 - 194
  • Date/time of contact: Wednesday, July 19, 1978, 10:03 PM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Monday, November 1, 2010
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact persons: Quetzal and Semjase


This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 112 Translation

English German
Billy: Billy:
You've come rather late today, when I consider that last time, it was during the day. Ihr kommt heute recht spät, wenn ich bedenke, dass es das letzte Mal am Tage war.
Quetzal: Quetzal:
1. It just so happened because we first had to rework all the facts thoroughly. 1. Es hat sich so ergeben, weil wir erst alle Fakten gründlich überarbeiten mussten.
2. Accordingly, the things are now clear, and we've reached the following conclusion, in reference to your person and in respect of the fact that you are no longer willing to bear the leadership of the group. 2. Demgemäss stehen die Dinge nun klar und wir sind zu folgendem Resultat gelangt im Bezuge auf deine Person und hinsichtlich dessen, dass du nicht mehr gewillt bist, die Leitung der Gruppe zu tragen.
3. There isn't any possibility or prospect that someone can be found in your group, neither at present nor in the foreseeable future, who could take over the leadership of the group with all its concerns in steadily occurring form and fulfill everything to satisfaction. 3. Es besteht keinerlei Möglichkeit und Aussicht, dass sich jemand in eurer Gruppe weder gegenwärtig noch in absehbarer Zeit findet, der die Leitung der Gruppe mit allen ihren Belangen in stetig anfallender Form übernehmen und zur Zufriedenheit aller erfüllen könnte.
4. On the one hand, this is based in the lack of the necessary knowledge but, on the other hand, also in the lack of understanding. 4. Einerseits beruht dies im Mangel am erforderlichen Wissen, andererseits aber auch am Verstehen.
5. Add to that the fact that no person of the group is educated and developed in the manual interests so far that he could boast in all occurring manual activities. 5. Hinzu kommt noch die Tatsache, dass keine Person der Gruppe in den manuellen Belangen soweit gebildet und entwickelt ist, dass sie sich in sämtlichen anfallenden manuellen Tätigkeiten in Bewanderung rühmen könnte.
6. Professional knowledge in the largest measure, as it is necessary for the building up and preservation of the Center, is not available with the group members, whereby the various occurring works of a manual nature can no longer be carried out under your instruction due to your stepping aside. 6. In grösstem Masse sind berufliche Kenntnisse, wie sie zum Aufbau und Erhalt des Centers erforderlich sind, bei den Gruppengliedern nicht vorhanden, wodurch die verschiedensten anfallenden Arbeiten in manueller Sicht durch dein Abseitstreten nicht mehr unter deiner Anweisung durchgeführt werden können.
7. In an organizational sense, also the driving force of the organization falls as a result of your stepping aside, as well as the farsighted overview of everything, so even in terms of the occurring works to be done. 7. In organisatorischem Sinne fällt durch dein Abseitstreten auch die treibende Kraft der Organisation selbst dahin, sowie auch die weitblickende Übersicht über alles, so eben auch in Hinsicht der anfallenden und zu erledigenden Arbeiten.
8. At present, there is, unfortunately, no one in the group, who can exhibit these qualities even only approximately. 8. Gegenwärtig findet sich in der Gruppe leider niemand, der diese Eigenschaften auch nur annähernd aufzuweisen vermag.
9. Indeed, varying opinions prevail with various ones that this isn't very bad and that everything can, indeed, be accomplished with good will. 9. Wohl herrschen bei verschiedenen die variierenden Meinungen vor, dass dies nicht sehr schlimm und dass alles mit gutem Willen wohl zu schaffen sei.
10. But they cannot recognize their self-deception, and they judge everything as too easy, which is why they also don't have very deep thoughts about your stepping aside and are of the opinion that everything is easier to cope with and handle than it looks. 10. Sie vermögen aber ihre Selbsttäuschung nicht zu erkennen und erachten alles als zu leicht, weshalb sie sich über dein Abseitstreten auch nicht sehr tiefgründende Gedanken machen und der Meinung sind, dass alles leichter zu verkraften und zu handhaben sei als es aussehe.
11. Their self-deception will, therefore, place them before very serious problems, which will already appear quite soon. 11. Ihre Eigentäuschung wird sie deshalb noch vor sehr schwere Probleme stellen, die schon recht bald in Erscheinung treten werden.
12. But now to the core of these concerns: 12. Doch nun zum Kern dieser Belange:
13. It wasn't possible for us, by any means, to find a sufficiently educated replacement for you, as I already explained, because such would have to arise from the group itself. 13. Es war uns mit allen Mitteln nicht möglich, eine genügend gebildete Ersatzkraft für dich zu finden, wie ich bereits erklärte, denn eine solche müsste aus der Gruppe selbst entstehen.
14. But finding a suitable person outside of the group is just as illusory as our desire that you should continue to maintain the leadership, if everything still shouldn't get worse than before. 14. Eine geeignete Kraft aber ausserhalb der Gruppe zu finden ist ebenso illusorisch wie unser Wunsch, dass du weiterhin die Leitung beibehalten solltest, wenn nicht alles noch schlimmer kommen soll als bisher.
15. But it has become clear to us that you do not want to undo your will anymore. 15. Wir sind uns aber klar geworden, dass du deinen Willen nicht mehr rückgängig machen willst.
16. On the other hand, it would also be extremely inadvisable to recommend someone from outside of the group to you because this would lead within a short time to the complete destruction of the group and all its interests and efforts. 16. Andererseits wäre es auch äusserst unratsam, euch eine Kraft von ausserhalb der Gruppe zu empfehlen, denn dies würde innerhalb kurzer Zeit zur völligen Zerstörung der Gruppe und aller ihrer Belange und Bemühungen führen.
17. For these reasons, we have reached the resolution that the only way that remains open for the continued existence of the group and the task is that the whole group takes over the task of the management, which won't be easy for it, however, which it will soon see. 17. Aus diesen Gründen sind wir zum Ratschluss gelangt, dass für das Weiterbestehen der Gruppe und der Aufgabe nur der Weg offenbleibt, dass die gesamte Gruppe die Aufgabe der Führung übernimmt, was ihr allerdings nicht leicht fallen wird, was sie bald feststellen wird.
18. That is our advice, and it's the only possible advice that we can give. 18. Dies ist unsere Ratgebung, und zwar die einzig mögliche, die wir zu geben vermögen.
Billy: Billy:
That's about what I also thought myself, when I let everything go through my head again today. But one didn't want to have it any other way. It will now just be the case that for certain works to be done, specialists will have to be requisitioned and expensively paid. But now, it will also even be the case that everyone must think about the building up and continued existence of the Center themselves, but also in respect of all works to be done, etc., etc., because I will no longer interfere in any matters of this kind, not even in an advisory manner. I'm just sick and tired of it. But on the other hand, I finally want to be myself again, which you evidently understand. Also, I expressly explained that I will only remain in the Center and continue to work for the mission if I don't need to bear the leadership of all things anymore, which means that I don't want to have to deal with any issues of the group anymore. Only for absolutely private concerns can I still hold myself responsible, but not for anything else anymore. All group matters and all matters surrounding the distribution of the writings no longer concern me at all. So from now on, I will also pay a monthly rent for the apartment, which is also certainly irrevocable for me. Should this not be accepted, however, then no places to stay in the Center remain for me anymore. In etwa so habe ich mir das auch gedacht, als ich mir heute alles nochmals durch den Kopf gehen liess. Aber man wollte es ja nicht anders haben. Es wird nun eben so sein, dass für bestimmte zu erledigende Arbeiten Fachleute herangezogen und teuer bezahlt werden müssen. Es wird nun eben aber auch so sein, dass sich alle um den Aufbau und Fortbestand des Centers selbst ihre Gedanken machen müssen, so aber auch in Hinsicht aller zu erledigenden Arbeiten usw. usf., denn ich werde mich in keinerlei Belange dieser Art mehr einmischen, auch nicht beratenderweise. Ich habe einfach die Nase gestrichen voll. Andererseits aber will ich endlich wieder mich selbst sein und so, was ihr ja offenbar versteht. Auch erklärte ich ja ausdrücklich, dass ich nur noch im Center bleibe und weiter für die Mission arbeite, wenn ich die Leitung aller Dinge nicht mehr zu tragen brauche, was bedeutet, dass ich mit keinerlei Belangen der Gruppe mehr etwas zu tun haben will. Nur noch für absolut private Anliegen kann ich mich zuständig erklären, für weiteres aber nicht mehr. Alle Gruppebelange und alle Belange um die Verbreitung der Schriften gehen mich nichts mehr an. So werde ich künftighin auch einen monatlichen Mietzins für die Wohnung bezahlen, was in mir auch unabänderlich feststeht. Sollte dies aber nicht akzeptiert werden, dann bleibt für mich im Center kein Bleiben mehr.
Semjase: Semjase:
1. But you cannot do that, however. 1. Aber das kannst du doch nicht tun.
2. You live with your family on only a very small pension. 2. Du lebst mit deiner Familie nur gerade von einer sehr geringen Rente.
3. Moreover, compensations are entitled to you for your works because every work is worth its wages, as you yourselves say. 3. Ausserdem stehen dir für deine Arbeiten Entschädigungen zu, denn jede Arbeit ist ihres Lohnes wert, wie ihr selbst das sagt.
4. To my knowledge, it was also decided in your group that in each case, you are to receive 50% of all proceeds for your and your family's upkeep, but this, in my judgment, does not in the least outweigh the worth of your work. 4. Meines Wissens wurde in eurer Gruppe auch beschlossen, dass du von allem Erlös jeweils 50% für deinen und deiner Familie Unterhalt erhalten sollst, was aber meines Erachtens die Werte deiner Arbeit nicht im mindesten aufwiegt.
Billy: Billy:
Now listen, girl: I said clearly and plainly that I'm laying down the leadership and will have nothing more to do with the group. Only on a purely private basis am I responsible for the group members. This, then, also means for me that I stand in subtenancy with the group and, therefore, have to pay a rental fee, which, admittedly, the group has to determine. I will not and cannot live in the Center for free; otherwise, I would actually have to move away from there. What that would mean, however, you know very well. Jetzt hör einmal, Mädchen: Ich sagte klar und deutlich, dass ich die Leitung niederlege und mit der Gruppe nichts mehr zu tun haben will. Nur noch rein privat bin ich zuständig für die Gruppemitglieder. Dies bedeutet dann auch für mich, dass ich bei der Gruppe in Untermiete stehe und somit einen Mietzins zu bezahlen habe, den allerdings die Gruppe bestimmen muss. Ich will und kann nicht gratis im Center wohnen, sonst müsste ich tatsächlich dort wegziehen. Was das aber bedeuten würde, das wisst ihr sehr genau.
Quetzal: Quetzal:
19. I find your decision not of correctness, but I must, indeed, accept it, just like all the others. 19. Ich finde deinen Entschluss nicht von Richtigkeit, doch muss ich ihn wohl ebenso akzeptieren wie alle andern.
20. But nevertheless, I would like to tell you the following: 20. Trotzdem aber möchte ich dir folgendes sagen:
21. You have applied all your strength for the welfare and prosperity of the group and all of its interests. 21. Du hast alle deine Kraft für das Wohl und Gedeihen der Gruppe und aller ihrer Belange aufgebracht.
22. But their thanks for it were irrationality and often, even very often, only very deficient efforts in the areas of evolution, which led to the fact that you simply cannot continue anymore and that you lay down the management. 22. Ihr Dank dafür aber war Unvernunft und oft, sehr oft sogar, nur sehr mangelhafte Bemühungen auf dem Gebiete der Evolution, was dazu führte, dass du nun einfach nicht mehr weiterkannst und die Führung niederlegst.
23. The group members should still truly consider what was given to them by you and what should still be given further, which is why they should remunerate you fairly. 23. Die Gruppenglieder sollten doch wahrheitlich bedenken, was ihnen durch dich gegeben wurde und noch weiterhin gegeben werden soll, weshalb sie dich redlich entlöhnen sollten.
24. It would now truly be unfair if you would yet pay a fee for your right of residence. 24. Es wäre nun aber wahrlich ungerecht, wenn du noch ein Entgelt für dein Wohnrecht bezahlen würdest.
25. As Semjase already explained, you are entitled to a certain remuneration, which has been awarded to you by the sale of the writings, and you should take this for yourself. 25. Wie schon Semjase erklärte, steht dir ein gewisses Entgelt zu, das dir von dem Verkauf der Schriften zugesprochen wurde, und dieses solltest du dir nehmen.
Billy: Billy:
But I said clearly and plainly that I will have nothing more to do with the group. This means for me that I pay my house rent and that I accept absolutely nothing for a remuneration, as you say this. What I need for material and possibly still for postage, as well as for typewriter repairs and so on and so forth, from now on, I will fork this out of my own pocket, as I have always partially done so up to now. I will only do my work concerning the mission in the sense that I'll write everything down in such a way as you or any levels transmit it to me. But that's it. I'll hand over what is written to the group, and what it then makes of it, that is no longer my problem. For group concerns themselves, I am in no way responsible anymore. And the reproduction and dissemination of the writings, etc., this, as was already said, is also the task of the group. In this respect, I now no longer hold myself exactly to the letter. Ich sagte doch klar und deutlich, dass ich mit der Gruppe nichts mehr zu tun haben will. Das bedeutet für mich, dass ich meinen Hauszins bezahle und für rein nichts ein Entgelt entgegennehme, wie du das sagst. Was ich an Material und eventuell noch an Porto brauche, so aber auch Schreibmaschinenreparaturen usw. usf., das werde ich künftighin aus eigener Tasche berappen, wie ich das teilweise ja schon bisher stets getan habe. Ich will in bezug auf die Mission nur noch meine Arbeit tun in dem Sinne, dass ich alles so niederschreibe, wie ihr oder irgendwelche Ebenen dies mir übermittelt. Damit aber hat es sich. Das Geschriebene übergebe ich der Gruppe, und was sie dann daraus macht, das ist nicht mehr mein Bier. Für Gruppebelange selbst bin ich in keiner Art und Weise mehr zuständig. Und das Vervielfältigen und Verbreiten der Schriften usw., das, so wurde ja schon längstens gesagt, ist auch Aufgabe der Gruppe. Ich halte mich nun diesbezüglich genau an den Buchstaben, mehr nicht.
Quetzal: Quetzal:
26. This will impact the group members very hard, and whether they will get along with this, that is a very big question. 26. Es wird das die Gruppenglieder sehr hart angehen, und ob sie damit zurechtkommen, das ist eine sehr grosse Frage.
Billy: Billy:
One didn't want it differently, and now, I cannot help anymore. Man wollte es nicht anders, und jetzt kann ich nicht mehr helfen.
Quetzal: Quetzal:
27. Thus, we will have to work out a lot of things in the near future, which you will then have to hand over to the group. 27. So werden wir in der nächsten Zeit sehr viele Dinge auszuarbeiten haben, die du dann der Gruppe zu überreichen hast.
28. These will be regulations and rules that, unfortunately, become unavoidable through this. 28. Es werden Bestimmungen und Regeln sein, die leider dadurch unumgänglich werden.
29. But at the same time, this also means that a decision and resolution made by us today enters into force, which is that we can give the group one last chance, which we limit to six months. 29. Es bedeutet dies aber auch, dass damit ein von uns heute gefasster Entschluss und Beschluss in Kraft tritt, der besagt, dass wir der Gruppe eine letzte Chance einräumen können, die wir auf sechs Monate befristen.
30. If, by then, up to the last day of the month of February, 1979, everything hasn't fundamentally changed to the good and better in the form of our regulations, in terms of the overall task fulfillment, then we will withdraw ourselves and no longer concern ourselves with the task, which relates to you Earth human beings. 30. Sollte sich bis dahin, bis zum letzten Tag des Monats Februar 1979, nicht alles grundlegend zum Guten und Besseren, in Form unserer Bestimmungen im Bezuge auf die gesamte Aufgabenerfüllung, geändert haben, dann ziehen wir uns zurück und kümmern uns nicht weiter um die Aufgabe, die euch Erdenmenschen selbst betrifft.
31. This would then also mean that all storages in the Sohar Center would be completely eliminated and no real successes could be produced there anymore. 31. Dies würde dann auch bedeuten, dass alle Speicherungen im Sohar-Zentrum total eliminiert würden und dort keine wirklichen Erfolge mehr gezeitigt werden könnten.
32. Therefore, it is now up to the group and the individual members to reflect at last and to address all things accordingly, as these are necessary. 32. Demnach liegt es nun bei der Gruppe und den einzelnen Gliedern, sich endgültig zu besinnen und alle Dinge so anzugehen, wie diese erforderlich sind.
Billy: Billy:
That will cause new riot, my friend. Das wird neuen Aufruhr geben, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
33. That isn't likely; on the other hand, new arrangements are inevitable. 33. Das dürfte es wohl nicht, andererseits sind neue Anordnungen unumgänglich.
34. But I know what your comment refers to, because you're thinking of last weekend, for your words have been confirmed. 34. Ich weiss aber, worauf du deine Äusserung beziehst, denn du denkst an das letzte Wochenende, da sich deine Worte bestätigt haben.
Billy: Billy:
Exactly, I did, indeed, tell you that a dictatorship and slavery would be spoken of because it just doesn't want to be understood that regulations of this kind are something completely different and, in addition, are not commands. Genau, ich sagte dir ja, dass man von Diktatur und Sklaverei sprechen wird, weil einfach nicht verstanden werden will, dass Bestimmungen dieser Art etwas völlig anderes sind und dazu noch nicht einmal Befehle.
Semjase: Semjase:
5. The thought forms of the Earth human beings are simply incomprehensible to me. 5. Die Denkformen der Erdenmenschen sind mir einfach unverständlich.
6. How can a thinking human being be so unreasonable and self-centered? 6. Wie kann ein denkender Mensch nur so unvernünftig und ichbezogen sein.
Billy: Billy:
You ask me too much, my child. I also don't understand it. Da fragst du mich zuviel, mein Kind. Ich verstehe es nämlich auch nicht.
Quetzal: Quetzal:
35. It is also incomprehensible to me, but even more so the anti-natural sense that the Earth human beings constantly excuse themselves for their own wrong doings, namely that they imagine themselves to be unable to change anything in and of themselves overnight. 35. Auch mir ist es unverständlich, noch mehr aber der widernatürliche Sinn, dass sich die Erdenmenschen laufend selbst entschuldigen für ihr eigenes falsches Tun, dass sie sich nämlich einbilden, nichts von heute auf morgen an sich und in sich ändern zu können.
36. Over and over again, I must make the finding, during occasional inspections, that many, even group members, are of the opinion that it can't be expected of them that they would have to make a change to the better in a quick form because they are still in such dire need of knowledge and are not so advanced in their overall evolution that they could do this. 36. Immer wieder muss ich die Feststellung machen, bei gelegentlichen Kontrollen, dass viele, auch Gruppenglieder, der Ansicht sind, dass man nicht von ihnen erwarten könne, dass sie in schneller Form eine Änderung zum Besseren vornehmen müssten, weil sie doch noch so sehr lernbedürftig und in ihrer gesamten Evolution noch nicht so weit vorangeschritten seien, dass sie dies könnten.
37. But that is, in truth, not the case, as you yourself know very well from your own experience. 37. Das ist in Wahrheit aber nicht so, wie du selbst aus eigener Erfahrung sehr wohl weisst.
38. Only the will to be developed forms the basis for rapid actions toward producing and making an appropriate change and transformation in a very short time. 38. Es liegt nur der aufzubauende Wille einem raschen Handeln zugrunde, um in sehr kurzer Zeit eine entsprechende Änderung und Wandlung zu erzeugen und durchzuführen.
39. But as long as the group members are still of this erroneous and incomprehensible opinion, that they are entitled to a right to changes and transformations in the long run because their overall evolution still leaves much to be desired, they also won't achieve any significant successes. 39. Solange aber die Gruppenglieder noch dieser irrigen und unverständlichen Ansicht sind, dass ihnen ein Recht auf lange Sicht für Änderungen und Wandlungen zustehe, weil eben ihre gesamte Evolution noch zu wünschen übriglasse, werden sie auch keine nennenswerte Erfolge erzielen.
40. They can only acquire and attain successes if they finally realize that they must bear the full responsibility for each of their actions themselves and have to be responsible for each change and transformation in themselves. 40. Erfolge vermögen sie erst dann zu erarbeiten und zu erlangen, wenn sie sich endlich bewusst werden, dass sie für jegliche ihrer Handlungen selbst die volle Verantwortung tragen müssen und für jegliche Änderung und Wandlung in sich selbst verantwortlich zu zeichnen haben.
41. And only if they are able to recognize this, if they finally strive for reflection and consideration and give up their selfishness and their constant self-pity, only then will they realize that it is in no way too much to ask for them to seek, in the shortest time, to make changes and transformations in themselves, in their thoughts and actions, and to strive for and achieve these quickly. 41. Und erst wenn sie das zu erkennen vermögen, wenn sie sich endlich zum Nachdenken und Überlegen bemühen, ihre Ichbezogenheit und ihr stetes Selbsterbarmen ablegen, erst dann werden sie erkennen, dass es doch in keiner geringen Form zuviel verlangt ist, wenn sie sich in kürzester Zeit um Änderungen und Wandlungen in sich selbst, in ihrem Denken und Handeln, bemühen, diese rasch anstreben und verwirklichen.
42. That would be what I had to say today. 42. Das wäre das, was ich heute zu sagen habe.
43. It hardly needs any other remarks. 43. Anderer Ausführungen bedarf es wohl kaum.
44. Only for you, my friend, do I still have to give the following advice: 44. Nur für dich, mein Freund, habe ich noch folgenden Ratschlag zu geben:
45. For your health, it would be of utility if you would let a doctor prescribe you some medications, for I wasn't able to eliminate all illness factors for you, according to which you are, therefore, not yet at full health again, as you yourself can determine. 45. Für deine Gesundheit wäre es von Nutzen, wenn du durch einen Arzt dir einige Medikamente verschreiben liessest, denn nicht alle Krankheitsfaktoren vermochte ich dir zu eliminieren, wonach du also noch nicht wieder bei voller Gesundheit bist, wie du selbst an dir feststellen kannst.
46. Unfortunately, it isn't possible for me to do more toward remedying the illness for you because your body wouldn't cope with this. 46. Leider ist es mir nicht möglich, zur Krankheitsbehebung mehr für dich zu tun, weil dies dein Körper nicht verkraften würde.
47. Thus, I must leave it at what I could do for you on Monday. 47. So muss ich es damit bewenden lassen, was ich am Montag für dich tun konnte.
48. Meanwhile, you still stand under the numbing of your nerve centers, which makes you tired and drowsy. 48. Einstweilen stehst du noch unter der Betäubung deiner Nervenzentren, was dich müde und schläfrig macht.
49. But nevertheless, I must burden you with work, so namely with the transmission of the contact reports, so that these don't become forgotten or simply neglected. 49. Nichtsdestoweniger aber muss ich dich trotzdem mit Arbeit belasten, so nämlich mit der Übermittlung der Kontaktberichte, damit diese nicht in Vergessenheit geraten oder einfach vernachlässigt werden.
50. On the other hand, it would make a lot of work for you later, if you had to write several reports after the fact. 50. Andererseits würde es dir sehr viel Arbeit nachträglich schaffen, wenn du mehrere Berichte nachschreiben müsstest.
51. Therefore, my friend, I will transmit the first reports of the last two contacts to you tonight and then transmit the one of today to you tomorrow evening between 8:00 PM and 8:45 PM. 51. Deshalb, mein Freund, werde ich dir heute nacht die ersten Berichte der letzten beiden Kontakte übermitteln, um dir dann morgen abend zwischen 20.00 Uhr und 20.45 Uhr denjenigen zu übermitteln vom heutigen Tag.
Billy: Billy:
That's fine for me, Quetzal. Das ist mir recht so, Quetzal.
Quetzal: Quetzal:
52. Unfortunately, it cannot be changed that you will be very tired and will have some difficulties with the writing. 52. Es wird sich leider nicht ändern lassen, dass du sehr müde sein und beim Schreiben etwas Schwierigkeiten haben wirst.
53. But you'll do it, for I am certainly not mistaken about your will, which still works very distinctively. 53. Doch du wirst es schaffen, denn ich täusche mich wohl nicht in deinem Willen, der trotzdem sehr ausgeprägt arbeitet.
Billy: Billy:
You could be right about that, for despite my listlessness and tiredness, I have a completely clear head. Da kannst du wohl recht haben, denn trotz meiner Schlappheit und Müdigkeit habe ich einen völlig klaren Kopf.
Quetzal: Quetzal:
54. Of course, for only your nerve centers are exhausted, but not your consciousness. 54. Natürlich, denn nur deine Nervenzentren sind ja belegt, nicht aber dein Bewusstsein.
55. But now, my friend, everything would be discussed for today. 55. Doch nun, mein Freund, für heute wäre alles besprochen.
56. Unless you still have a question? 56. Wenn du noch eine Frage hast?
57. If not, then we will go now. 57. Wenn nicht, dann werden wir jetzt gehen.
Billy: Billy:
No, as far as… ah, wait, yes: how is it with you: do you actually dance, too? I mean, like with us, men and women together, etc.? Nein, soweit … ah, wart mal, doch: Wie ist das bei euch: Tanzt ihr eigentlich auch? Ich meine, wie bei uns, Männer und Frauen zusammen usw.?
Semjase: Semjase:
7. Such rhythmic movements are well-known to us, and the Earth human beings have also taken this over from our ancestors. 7. Solche rhythmischen Bewegungen sind uns wohlbekannt, und die Erdenmenschen haben dies ja auch von unseren Vorfahren übernommen.
8. These rhythmic movements are, to my knowledge, known among all human forms in the Universe, only in very different forms. 8. Diese rhythmischen Bewegungen sind meines Wissens bei allen Menschenformen im Universum bekannt, nur in äusserst verschiedenen Ausprägungen.
9. But the rule is that male life forms among us do not indulge in such rhythmic movements together with female life forms but only alone or among their peers. 9. Die Regel aber ist so, dass männliche Lebensformen bei uns sich nicht mit weiblichen Lebensformen zusammen, sondern nur allein oder unter ihresgleichen in solchen rhythmischen Bewegungen ergehen.
10. In contrast to the animal world, the sense for rhythmic movements among human life forms is pronounced with the female life form, while the male life form often appropriates this out of pure egoism and out of expediency, even though his movements of this kind are often very unaesthetic and almost foreign to nature. 10. Im Gegensatz zur Tierwelt ist bei den menschlichen Lebensformen der Sinn für rhythmische Bewegungen bei der weiblichen Lebensform ausgeprägt, während sich die männliche Lebensform diese oft aus purem Egoismus und aus Berechnung aneignet, obwohl seine diesartigen Bewegungen oft sehr unästhetisch wirken und beinahe naturfremd sind.
11. But the other reason also lies in the fact that many male life forms, due to the reversals of the incarnation cycles, are no longer fully pronounced in their masculinity and carry certain female traits in themselves, which then also express themselves in these rhythmic movements and come to appearance. 11. Es liegt aber auch der weitere Grund darin, dass viele männliche Lebensformen durch die Umstossungen der Inkarnationszyklen nicht mehr voll in ihrer Männlichkeit ausgeprägt sind und gewisse weibliche Züge in sich tragen, die sich dann auch in diesen rhythmischen Bewegungen ausprägen und zur Erscheinung kommen.
Billy: Billy:
That sounds just as if such men are not full-fledged men because due to the incarnation cycle disturbances, they are not fully pronounced as male life forms, evidently in this case because of a too premature birth of the new personality? Das hört sich gerade so an, als wenn solche Männer nicht vollwertige Männer seien, weil sie durch Inkarnationszyklenstörungen, in diesem Fall offenbar durch eine zu frühzeitige Geburt der neuen Persönlichkeit, nicht voll als männliche Lebensform ausgeprägt seien?
Quetzal: Quetzal:
58. That is, in a certain framework, of correctness, and on the other hand, the incompleteness of a male life form does, indeed, appear if he calculatingly gives himself over to rhythmic movements, so to dancing, as you said. 58. Das ist in gewissem Rahmen von Richtigkeit, und andererseits tritt die Unvollständigkeit einer männlichen Lebensform tatsächlich in Erscheinung, wenn er sich wunsch- und triebberechnend rhythmischen Bewegungen hingibt, dem Tanzen, wie du sagtest.
59. Your explanation in the form of questioning corresponds to the exact correctness and ascertainment of the facts. 59. Deine Erklärung in fragender Form entspricht der genauen Richtigkeit und Erfassung der Fakten.
Billy: Billy:
All dancing men of our world, however, won't be very happy if they get to hear this. Da werden sich aber alle tanzenden Männer unserer Welt wenig freuen, wenn sie das zu hören bekommen.
Semjase: Semjase:
12. Nevertheless, the fact remains irrefutable. 12. Trotzdem bleibt die Tatsache unumstösslich.
Billy: Billy:
Aha, that is clear, if this is so. But then, why is it that a woman can become enthusiastic about it, when a man dances? Aha, das ist doch klar, wenn dem so ist. Doch wie ist es denn damit, dass sich eine Frau daran begeistern kann, wenn ein Mann tanzt?
Quetzal: Quetzal:
60. That lies in her nature. 60. Das liegt in ihrer Natur.
61. Explained in other words, this means that due to the rhythmic movement pronouncedness of the female life form, she lets herself be captivated by the calculating rhythmic movements of the male life form, while overlooking the overall, often very inharmonious conduct of the male life form, even though it looks very strange. 61. Mit anderen Worten erklärt besagt das, dass durch die rhythmische Bewegungsausgeprägtheit der weiblichen Lebensform, diese sich von den triebberechnenden rhythmischen Bewegungen der männlichen Lebensform befangen werden lässt und dabei das gesamte oft sehr unharmonische Tun der männlichen Lebensform übersieht, obwohl es sehr fremd wirkt.
Billy: Billy:
I myself say that a bit differently, namely that it looks disgusting. Ich selbst sage das etwas anders, nämlich dass es ekelerregend wirkt.
Semjase: Semjase:
13. With that, you are not wrong. 13. Damit hast du nicht unrecht.
Billy: Billy:
Okay, that was my question; I have no more in stock. So then, till we meet again, and bye together. By the way, when will you come back? Okay, das war meine Frage, mehr hatte ich nicht auf Lager. Also denn, auf Wiedersehen und tschüss miteinander. Übrigens, wann kommt ihr wieder?
Quetzal: Quetzal:
62. We don't know that yet. 62. Das wissen wir noch nicht.
63. Till we meet again, and think of your medications. 63. Auf Wiedersehn, und denke an deine Medikamente.
Billy: Billy:
We'll see, bye together. Mal gucken, tschüss zusammen.
Semjase: Semjase:
14. Farewell, my friend, and be very attentive to yourself. 14. Leb wohl, mein Freund, und sei dir selbst sehr achtsam.
Billy: Billy:
I will. Bye together, and greet everyone rather nicely for me. Also from everyone in the group, I am to convey dear greetings, in spite of everything. Mach ich. Tschüss zusammen, und grüsst mir alle recht schön. Auch von allen von der Gruppe soll ich trotz allem liebe Grüsse bestellen.