FIGU Special Edition Sign of the Times 161

From Future Of Mankind
Revision as of 18:27, 30 September 2025 by Earth Human Being (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Sporadic Publication: 11th Year, No. 161, 4th June 2025 * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] * Date of original translation: Sunday, 21st September 2025 * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin </div> <ul><li style="float:right; display:inline-block">File:SSSC-...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 11th Year, No. 161, 4th June 2025
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Sunday, 21st September 2025
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte



Synopsis

This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU Special Edition Sign of the Times 161

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU Special Edition
Sign of the Times 161
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
FIGU Sonderausgabe
ZEITZEICHEN 161
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
Stop the Religious Indoctrination of Children – It is Child Abuse!
Stoppt die religiöse Indoktrination von Kindern – Es ist Kindesmissbrauch!
Explanatory Excerpt from the FIGU-Zeitzeichen No. 135 Erklärend hierzu ein Auszug aus dem FIGU-Zeitzeichen Nr. 135
Question 12: Why do so many lowly intelligent people still believe in the tall tales etc. today? … Frage 12. Warum glauben noch heute so viele Dumme an die Lügengeschichten usw. …
Answer: The unknown, the fantastic, the inexplicable, the novel and the futuristic have always been a magnet for human beings, and this is still the case today. This phenomenon will also remain so for a long time to come, because as long as human beings allow themselves to be seduced by indoctrination into believing and believing bondage, do not think for themselves, do not decide for themselves, do not make their own truthful decisions without external influence, everything will remain as it has always been. If, as always, human beings do not make an effort to create their own opinions and do not develop their own understanding and reason, do not adopt their own righteous behaviour, they will continue to rot in their own low intelligence. And this will remain so, as it has always been the case with religious and every other faith. And this is so because all faith leads to blind bondage, far from all reality and truth, because all faith of any kind is built on lies and deception, with religious faith as an almost irredeemable delusion at the forefront of all evil. … Antwort: Das Unbekannte, Phantastische, Unerklärbare, Neuartige und Futuristische war schon seit alters her ein Zugmagnet für die Menschen, und so ist es bis heute geblieben. Auch wird dieses Phänomen noch lange so bleiben, denn solange die Menschen sich durch Indoktrination zu einer Gläubigkeit und gläubigen Hörigkeit verführen lassen, nicht selbst denken, sich nicht selbst entscheiden, nicht ohne äussere Beeinflussung wahrheitliche eigene Entscheidungen treffen, so lange bleibt alles bei dem, wie es seit jeher ist. Wenn sich die Menschen wie eh und je weiterhin nicht bemühen, eigene Meinungen zu schaffen und sich nicht eigens nach ureigenem Verstand und Vernunft zu entwickeln, sich nicht persönlich-eigene rechtschaffene Verhaltensweisen aneignen, so lange werden sie in ihrer eigenen Dummheit vergammeln. Und dies wird so bleiben wie seit jeher sowohl durch die religiöse und durch jede andere Gläubigkeit. Und dies ist so, weil jeder Glaube zur blinden Hörigkeit führt, fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit, weil jeder Glaube jeder Art auf Lügen und Betrügerei aufgebaut ist, wobei der religiöse Glaube als nahezu rettungsloser Wahn an der Spitze der Front von allem Bösen steht. …
Source: https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_135.pdf Quelle: https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_135.pdf
Summit of Slime Gipfel der Schleimerei
On what the NATO summit in The Hague means, NATO Secretary General Mark Rutte has said it all in a devotional address to US President Trump: 'Mr President, dear Donald, I congratulate you and thank you for your decisive action in Iran, which was truly exceptional … Tonight you fly to another great success in The Hague. It wasn't easy, but we got them all to commit to the five per cent! Donald, you have led us to a really, really important moment for America, Europe and the world. … Europe is going to spend money in a BIG way, the way it should be, and that will be your victory …" Zu dem, was der NATO-Gipfel in Den Haag bedeutet, hat NATO-Generalsekretär Mark Rutte in einer Ergebenheitsadresse an US-Präsident Trump alles gesagt: «Herr Präsident, lieber Donald, ich gratuliere Dir und danke Dir für Dein entschlossenes Handeln im Iran, das wirklich aussergewöhnlich war … Heute Abend fliegst Du zu einem weiteren grossen Erfolg in Den Haag. Es war nicht einfach, aber wir haben sie alle dazu gebracht, sich zu den fünf Prozent zu verpflichten! Donald, Du hast uns zu einem wirklich, wirklich wichtigen Moment für Amerika, Europa und die Welt geführt. … Europa wird auf GROSSE Art und Weise Geld ausgeben, so wie es sein sollte, und das wird Dein Sieg sein …»
Officially, many journalists comment that it's about keeping the US and Trump in NATO and making sure that if Russia attacks, the US will stand by the Europeans. Offiziell kommentieren viele Journalisten, es gehe darum, die USA und Trump in der NATO zu halten und sicherzustellen, dass im Falle des Angriffs Russlands die USA den Europäern beistehen.
The problem with these incompetent sycophants is that they don't even know the NATO treaty, otherwise they would know that the US left it long ago. Das Problem dieser inkompetenten Schmeichler ist, sie kennen noch nicht einmal den NATO-Vertrag, denn sonst müssten sie wissen, dass die USA längst aus diesem ausgetreten sind.
Article 1 of the NATO Treaty reaffirms the principle of peaceful settlement of disputes: ‘The Parties undertake, in accordance with the Charter of the United Nations, to settle any international dispute to which they are parties by peaceful means in such a manner as not to jeopardise international peace, security and justice, and to refrain in their international relations from the threat or use of force inconsistent with the purposes of the United Nations.’ Artikel 1 des NATO-Vertrags bekräftigt den Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung: «Die Parteien verpflichten sich, in Übereinstimmung mit der Satzung der Vereinten Nationen, jeden internationalen Streitfall, an dem sie beteiligt sind, auf friedlichem Wege so zu regeln, dass der internationale Friede, die Sicherheit und die Gerechtigkeit nicht gefährdet werden, und sich in ihren internationalen Beziehungen jeder Gewaltandrohung oder Gewaltanwendung zu enthalten, die mit den Zielen der Vereinten Nationen nicht vereinbar sind.»
The Threat and Use of Force Have Been the Basis of US Foreign Policy for Decades.
Gewaltandrohung und Gewaltanwendung sind die Grundlagen der US-Aussenpolitik seit Jahrzehnten.
The sycophants have also never read the much-vaunted Article 5: "The Parties agree that an armed attack against one or more of them in Europe or North America will be considered an attack against them all; They therefore agree that, in the event of such an armed attack, each of them shall, in the exercise of the right of individual or collective self-defence recognised in Article 51 of the Charter of the United Nations, assist the Party or Parties under attack by taking promptly for itself and in co-operation with the other Parties such measures, including the use of armed force, as it deems necessary to restore and maintain the security of the North Atlantic area. " Auch den vielbeschworenen Artikel 5 haben die Schmeichler nie gelesen: «Die Parteien vereinbaren, dass ein bewaffneter Angriff gegen eine oder mehrere von ihnen in Europa oder Nordamerika als ein Angriff gegen sie alle angesehen werden wird; sie vereinbaren daher, dass im Falle eines solchen bewaffneten Angriffs jede von ihnen in Ausübung des in Artikel 51 der Satzung der Vereinten Nationen anerkannten Rechts der individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung der Partei oder den Parteien, die angegriffen werden, Beistand leistet, indem jede von ihnen unverzüglich für sich und im Zusammenwirken mit den anderen Parteien die Massnahmen, einschliesslich der Anwendung von Waffengewalt, trifft, die sie für erforderlich erachtet, um die Sicherheit des nordatlantischen Gebiets wiederherzustellen und zu erhalten.»
Anyone who can read Article 5 will recognise that each party is completely free to decide whether or not to resort to military measures. For decades, those familiar with foreign policy have known that the US nuclear shield is only on paper, because no US president would risk the destruction of New York, Washington or San Francisco to prevent the destruction of European cities. Wer Artikel 5 lesen kann, wird erkennen, dass jede Partei völlig frei ist in der Entscheidung, ob sie zu militärischen Massnahmen greift oder nicht. Seit Jahrzehnten wissen in der Aussenpolitik Kundige, dass der Atomschild der USA nur auf dem Papier steht, weil kein US-Präsident die Zerstörung New Yorks, Washingtons oder San Franziscos riskieren würde, um die Zerstörung europäischer Städte zu verhindern.
The NATO summit in The Hague has nothing to do with geostrategy and security policy. The vassals must salute the Gessler hat and pay their tribute to the US defence industry. The most eager are the German model students, led by Merz and Pistorius, the leaders of the new German militarism that will characterise our politics in the future. Der NATO-Gipfel in Den Haag hat mit Geostrategie und Sicherheitspolitik nichts zu tun. Die Vasallen müssen den Gessler-Hut grüssen und der US-Rüstungsindustrie ihren Tribut entrichten. Am eifrigsten sind die deutschen Musterschüler, angeführt von Merz und Pistorius, die führenden Köpfe des neuen deutschen Militarismus, der unsere Politik in Zukunft prägen wird.

: Four months after the Bundestag elections, the election review committee will finally be set up this Thursday in the Bundestag to deal with the electoral complaint by the BSW that in reality it exceeded 5 per cent. Everyone is playing for time, the constitutional bodies are failing. The BSW, the only party against war and rearmament (Die LINKE also voted in favour of the madness in the Bundesrat) – is being illegally kept out of the Bundestag. War Chancellor Merz has no majority.

PS: Vier Monate nach der Bundestagswahl wird an diesem Donnerstag im Bundestag endlich der Wahlprüfungsausschuss eingesetzt, der sich mit der Wahlbeschwerde des BSW befassen soll, dass in Wahrheit die 5 Prozent überschritten hat. Alle spielen auf Zeit, die Verfassungsorgane versagen. Das BSW, die einzige Partei gegen Krieg und Aufrüstung (auch Die LINKE hat im Bundesrat dem Wahnsinn zugestimmt) – wird rechtswidrig aus dem Bundestag ferngehalten. Kriegskanzler Merz hat keine Mehrheit.
Source: https://www.facebook.com/oskarlafontaine, the 25th of June 2025 [small text beneath image] Quelle: https://www.facebook.com/oskarlafontaine, 25. Juni 2025
Source: de.sott.net, the 1st of July 2025
Quelle: de.sott.net, 1.7.2025
26.6.2025
26.6.2025
Insects are still feared as plagues. However, humanity should be increasingly concerned about their disappearance. © Cockroach Facts/Flickr
Noch immer sind Insekten als Plagen gefürchtet. Die Menschheit sollte sich aber zunehmend Sorgen um ihr Verschwinden machen. © Cockroach Facts/Flickr
Insects Are Disappearing Rapidly – Also in Protected Areas Insekten verschwinden rasant – auch in Schutzgebieten
Even in lush tropical forests, the number of insects is declining – and with it also the number of birds and reptiles. Selbst in üppigen tropischen Wäldern nimmt die Zahl der Insekten ab– und damit auch die der Vögel und Reptilien.
Daniela Gschweng Daniela Gschweng
He has no choice but to lament the loss, says Daniel Janzen, as this has become his main role alongside his job as an evolutionary biologist. The scientist has been observing the insects where he lives in Costa Rica for his entire life. Today, he hardly wants to count them anymore. Other scientists would also prefer not to look at them at all. Ihm bleibe nichts anderes, als den Verlust zu beklagen, sagt Daniel Janzen, das sei mittlerweile seine Hauptrolle neben seinem Beruf als Evolutionsbiologe. Der Wissenschaftler beobachtet die Insekten an seinem Wohnort in Costa Rica schon sein ganzes Leben lang. Heute mag er sie kaum mehr zählen. Auch andere Wissenschaftler würden am liebsten gar nicht mehr hinsehen.
Even in remote, protected areas such as the reserve where Janzen lives, the number of insects is declining dramatically. The reason: the climate crisis is exacerbating other human influences that already make life difficult for insects. It is influencing seasonal fluctuations and might make them unpredictable in some cases. Scientists are warning of the collapse of entire food chains. Sogar in abgelegenen, geschützten Gegenden wie dem Schutzgebiet, in dem Janzen lebt, geht die Zahl der Insekten dramatisch zurück. Der Grund: Die Klimakrise verstärkt andere menschliche Einflüsse, die Insekten ohnehin das Leben schwer machen. Sie beeinflusst die jahreszeitlichen Schwankungen und macht sie teilweise unberechenbar. Wissenschaftler warnen vor dem Kollaps ganzer Nahrungsketten.
At First Glance, Scurrying Life Auf den ersten Blick wuselndes Leben
On the surface, the Guanacaste National Park in the Costa Rican jungle is still green and bustling, reports the Guardian. Janzen's home is located in an area that is far from human civilisation and densely overgrown – ideal for observing plant and animal life in the tropics. In 1978, the scientist set up a light trap for the first time, consisting of a sheet and a camera. Light traps are a common scientific method of counting insects. The station had electricity for two hours every evening. The wall of the research station, which was illuminated by a 25-watt bulb during this time, was full of insects every evening. 'Tens of thousands,' says Janzen. You could hardly see the sheet in the photos. Other researchers identified 3,000 insect species on it. Oberflächlich betrachtet grünt und wuselt es noch immer im Nationalpark Guanacaste im Dschungel von Costa Rica, berichtet der ‹Guardian›. Janzens Heim liegt in einem Gebiet, das weit von menschlicher Zivilisation entfernt und dicht bewachsen ist – ideal, um das Pflanzen- und Tierleben in den Tropen zu beobachten. 1978 stellte der Wissenschaftler zum ersten Mal eine Lichtfalle auf, bestehend aus einem Leintuch und einer Kamera. Lichtfallen sind eine in der Wissenschaft gebräuchliche Art, Insekten zu zählen. In der Station gab es jeden Abend für zwei Stunden Strom. Die Hauswand der Forschungsstation, die währenddessen von einer 25-Watt-Birne angestrahlt wurde, war jeden Abend voller Insekten. ‹Zehntausende›, sagt Janzen. Auf den Fotos sah man das Leintuch kaum mehr. Andere Forschende identifizierten darauf 3000 Insektenarten.
It is Quieter Even in the Tropical Forest Selbst im Tropenwald ist es stiller geworden
Over the years, Janzen repeated his experiment. He is now 86 and still lives with his wife, tropical ecologist Winnifred Hallwachs, in the national park, which was then called La Rosa and is now called Guanacaste. Über die Jahre wiederholte Janzen seinen Versuch. Inzwischen ist er 86 und lebt mit seiner Frau, der Tropenökologin Winnifred Hallwachs, noch immer im Nationalpark, der damals La Rosa hiess und heute Guanacaste heisst.
Today, only a few moths still make their home in the cone of light. Insect extinction has arrived in Costa Rica. Hallwachs and Janzen notice how it is becoming quieter because there is no longer buzzing everywhere. They see that the insects are now leaving fewer traces. Undamaged leaves that used to be eaten down to the stem, for example. Heute lassen sich nur noch einige wenige Motten im Lichtkegel nieder. Das Insektensterben ist in Costa Rica angekommen. Hallwachs und Janzen bemerken, wie es stiller wird, weil es nicht mehr überall summt. Sie sehen dass die Insekten nun weniger Spuren hinterlassen. Unbeschädigte Blätter, die früher bis zum Stiel abgefressen waren, beispielsweise.
Once everything was black with insects – a light trap set up by Daniel Janzen and Winnie Hallwachs in 2019. © Janzen/The Guardian
Einst war alles schwarz von Insekten – eine von Daniel Janzen und Winnie Hallwachs 2019 aufgestellte Lichtfalle. © Janzen/The Guardian
Insect Extinction Worldwide Insektensterben weltweit
‘In the parts of Costa Rica that are heavily affected by pesticides, the insects have been completely wiped out,’ says Hallwachs to The Guardian. ‘But what we're seeing here in the protected areas – which, as far as we can tell, are even free of destructive insecticides and pesticides – even here the numbers of insects are declining alarmingly and dramatically.’ «In den Teilen Costa Ricas, die stark von Pestiziden betroffen sind, sind die Insekten völlig ausgerottet», sagt Hallwachs zum ‹Guardian›. «Aber was wir hier in den geschützten Gebieten sehen – die, soweit wir das beurteilen können, sogar frei von zerstörerischen Insektiziden und Pestiziden sind – selbst hier geht die Zahl der Insekten erschreckend und dramatisch zurück.»
Worldwide, the insect biomass is declining by 1 to 2.5 per cent annually. This is a conservative estimate – some researchers cite figures of up to ten per cent. Weltweit geht die Insektenbiomasse jährlich um 1 bis 2,5 Prozent zurück. Das ist eine konservative Schätzung – einige Forschende nennen Zahlen von bis zu zehn Prozent.
Anyone familiar with the compound interest effect can calculate that by 2047 at the latest, there will only be half the insect abundance of 1978 – the year in which Janzen began his measurements. That is, if insect extinction does not accelerate and it remains at 1 to 2.5 per cent. However, this does not look likely. According to an estimate by the World Biodiversity Council IPBES, one tenth of all insect species is threatened. Wer den Zinseszins-Effekt kennt, kann ausrechnen, dass es spätestens 2047 nur noch die Hälfte des Insektenreichtums von 1978 geben wird – dem Jahr, in dem Janzen seine Messungen begann. Das heisst, falls sich das Insektensterben nicht beschleunigt und es bei 1 bis 2,5 Prozent bleibt. Danach sieht es aber nicht aus. Nach einer Schätzung des Weltbiodiversitätsrat IPBES ist ein Zehntel aller Insektenarten bedroht.
Known Reasons: Pesticides and Habitat Loss Bekannte Gründe: Pestizide und Habitatverlust
There are no comprehensive studies. Research often focuses on individual, more visible species such as the American monarch butterfly. Since the beginning of the century, their numbers have fallen by more than a fifth, and the decline in other butterfly species is even more drastic in some cases. According to an overview study from 2018, the population of 41 per cent of insect species worldwide is declining, and a third were considered threatened with extinction in 2018. Flächendeckende Untersuchungen gibt es nicht. Forschung konzentriert sich oft auf einzelne, besser sichtbare Arten wie die amerikanischen Monarchfalter. Seit Beginn des Jahrhunderts ist ihre Anzahl um mehr als ein Fünftel zurückgegangen, bei anderen Schmetterlingsarten ist der Rückgang teilweise noch drastischer. Nach einer Übersichtsstudie von 2018 nimmt die Population von 41 Prozent der Insektenarten weltweit ab, ein Drittel galt 2018 als vom Aussterben bedroht.
Censuses from protected areas in Germany, which were published in 2017, suggest that the number of flying insects has fallen by at least three quarters (75 per cent) in less than 30 years. In the USA, 63 per cent fewer beetles were counted over a period of 45 years. Costa Rica is also severely affected: The insect mass there has fallen by one-sixtieth since the 1970s, writes the 'Guardian'. Zählungen aus Schutzgebieten in Deutschland, die 2017 veröffentlicht wurden, legen nahe, dass die Zahl der Fluginsekten in weniger als 30 Jahren mindestens um drei Viertel (75 Prozent) abgenommen hat. In den USA wurden über einen Zeitraum von 45 Jahren 63 Prozent weniger Käfer gezählt. Auch Costa Rica ist stark betroffen: Die Insektenmasse sei dort seit den 1970er-Jahren auf einen Sechzigstel zurückgegangen, schreibt der ‹Guardian›.
Until now, the reasons were mostly to be found nearby, in the form of light pollution, for example. Pesticides and fertilisers as well as the space requirements of industrial agriculture have reduced the habitat of insects. Numbers and species diversity have declined. However, what the two researchers observed in Costa Rica was new: a significant decline in the insect population in a remote area. Bisher waren die Gründe meist in der Nähe zu finden, in Form von Lichtverschmutzung zum Beispiel. Pestizide und Düngemittel sowie der Platzbedarf der industriellen Landwirtschaft haben den Lebensraum von Insekten verkleinert. Zahl und Artenvielfalt nahmen ab. Was die beiden Forschenden in Costa Rica beobachteten, war jedoch neu: ein deutlicher Einbruch der Insektenpopulation in einem abgelegenen Gebiet.
New Problems: The Climate Crisis and the Water Problem Neue Probleme: Die Klimakrise und das Wasserproblem
The main reason for this is the climate crisis, scientists around the world largely agree. An ecosystem is like a Swiss hrs, explains Hallwachs. Every detail contributes to its functioning: the temperature, the humidity, the growth of plants. The beginning and end of the seasons in particular have a major influence on the overall system. But it is precisely these that are shifting. Hauptgrund dafür ist die Klimakrise, stimmen Wissenschaftler:innen weltweit grösstenteils überein. Ein Ökosystem sei wie eine Schweizer Uhr, erklärt Hallwachs. Jedes Detail trage zum Funktionieren bei: die Temperatur, die Luftfeuchtigkeit, das Wachstum der Pflanzen. Vor allem Beginn und Ende der Jahreszeiten hätten einen grossen Einfluss auf das Gesamtsystem. Genau diese aber verschieben sich.
Since 1963, the dry season in the region has lengthened from four to six months. Many insects can no longer cope with this. ‘Insects can't hold water,’ explains David Wagner, a scientist from the USA. They don't have lungs, but what are known as spiracles – small breathing openings on the entire surface of the body that allow them to breathe. Even a drought that lasts just a few days can kill millions of insects. Seit 1963 habe sich die Trockenzeit in der Gegend von vier auf sechs Monate verlängert. Damit kämen viele Insekten nicht mehr zurecht. «Insekten können kein Wasser halten», erklärt David Wagner, ein Wissenschaftler aus den USA. Sie haben keine Lungen, sondern sogenannte Spirakel – kleine Atemöffnungen auf der gesamten Körperoberfläche, die die Atmung gewährleisten. Schon eine Dürre, die nur wenige Tage andauere, könne Millionen Insekten töten.
"We are at a new point in history. I think climate change is now far outstripping other impacts [on insects]." «Wir befinden uns an einem neuen Punkt in der Geschichte. Ich denke, dass der Klimawandel andere Einflüsse [auf Insekten] jetzt bei weitem übertrifft.»
David Wagner, US evolutionary biologist Until five years ago, habitat loss was the biggest problem for insects. Now the changing climate has clearly overtaken other human influences – a historic change. David Wagner, US-Evolutionsbiologe Bis vor fünf Jahren sei der Verlust von Lebensräumen das grösste Problem für Insekten gewesen. Nun habe das sich verändernde Klima andere menschliche Einflüsse deutlich überholt – eine historische Veränderung.
Other Animal Species Are Also Declining Auch andere Tierarten gehen zurück
‘I've just come back from Texas, and it was the most unsuccessful research trip I've ever undertaken,’ Wagner tells the journalists. There is ‘simply no insect life worth mentioning there anymore’. There are hardly any lizards left and he didn't see a single snake during his trip. «Ich komme gerade aus Texas zurück, und es war die erfolgloseste Forschungsreise, die ich je unternommen habe», erzählt Wagner den Journalistinnen und Journalisten. Dort gebe es «einfach kein nennenswertes Insektenleben mehr». Es habe kaum noch Eidechsen, und er habe während seines Ausflugs keine einzige Schlange gesehen.
This is also true elsewhere: in a forest area in Panama, the population of most bird species has halved since the 1970s. Since then, the USA has lost around three billion birds, 2.9 billion of which fed on insects. Researchers from Brazil and Ecuador have reported similar findings, writes the Guardian. Das trifft auch anderswo zu: In einem Waldgebiet in Panama hat sich der Bestand der meisten Vogelarten seit den 1970er-Jahren halbiert. Den USA fehlen seither etwa drei Milliarden Vögel, 2,9 Milliarden davon ernährten sich von Insekten. Ähnliches berichteten Forschende aus Brasilien und Ecuador, schreibt der ‹Guardian›.
There are fewer frogs, lizards and birds in the jungle of Puerto Rico. Janzen tells a sad story: behind his house in Costa Rica lives a colony of bats that feed on nectar. But the flowers they depend on are no longer in bloom. In just five days, he found three dead, emaciated bats. Im Urwald von Puerto Rico gibt es weniger Frösche, Eidechsen und Vögel. Janzen erzählt dazu eine traurige Geschichte: Hinter seinem Haus in Costa Rica lebt eine Kolonie von Fledermäusen, die sich von Nektar ernähren. Aber die Blumen, von denen sie abhängig seien, blühten nun nicht mehr. In nur fünf Tagen habe er drei tote, abgemagerte Fledermäuse gefunden.
The Entire Food Chain is at Stake Die ganze Nahrungskette steht auf dem Spiel
"We're talking about almost half of the tree of life disappearing in a single human lives. That is absolutely catastrophic," he says. Wagner is a little more optimistic: ‘I believe that we will build a sustainable future,’ he says. But that will take '30 or 40 years'. By then it will be too late for many creatures. In the last decade of his life, he still wants to do everything he can to document the last days of many of these creatures. «Wir sprechen davon, dass fast die Hälfte des Lebensbaums in einem einzigen Menschenleben verschwindet. Das ist absolut katastrophal», sagt er. Wagner ist etwas optimistischer: «Ich glaube, dass wir eine nachhaltige Zukunft aufbauen werden», sagt er. Das werde aber ‹30 oder 40 Jahre› dauern. Für viele Lebewesen sei es dann zu spät. In seinem letzten Lebensjahrzehnt wolle er dennoch alles tun, um die letzten Tage vieler dieser Lebewesen zu dokumentieren.
Some scientists are also no longer doing this, says Hallwachs. ‘One of our very good friends no longer has the courage to hang up a cloth at night to collect moths,’ she says. It is too frustrating for him to see how few there are. Einige Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler täten auch das nicht mehr, sagt Hallwachs. «Einer unserer sehr guten Freunde hat nicht mehr den Mut, nachts ein Tuch aufzuhängen, um Motten zu sammeln», sagt sie. Es sei zu frustrierend für ihn, zu sehen, wie wenige es seien.
Spahn's 'Mask Scandal Distraction Manoeuvre' – Demand for Nuclear Weapons for Germany
Spahns ‹Maskenskandal-Ablenkungsmanöver› – Forderung von Atomwaffen für Deutschland
By ELA, July 1, 2025 Von ELA, Juli 1, 2025
Now he wants to show the Russians: Education nappy down, nuclear bombs here.
Jetzt will er es den Russen zeigen: Erziehungswindel runter, Atombomben her.
Jens Spahn, Leader of the CDU/CSU Parliamentary Group, is Now Sounding the 'Artificial' Alarm in Order to Apparently
Unions-Fraktionschef Jens Spahn schlägt nun ‹künstlichen› Alarm, um offenbar ein wenig
'Bumpy' from the Increasingly 'Precarious' Situation in Connection with the Reappraisal of
‹holprig› von der immer ‹prekärer›' werdenden Situation im Zusammenhang mit der
Distract from the Increasingly “precarious' Situation in Connection with the Investigation into 'His Mask Scandal'.
Aufarbeitung ‹seines Maskenskandals› abzulenken.
In view of the growing danger from Russia, according to the narrative, the CDU politician is now calling for Germany to be given direct access to nuclear weapons. Angesichts der laut Narrativ, wachsenden Gefahr aus Russland fordert der CDU-Politiker nun, Deutschland solle direkten Zugriff auf Atomwaffen bekommen.
Russian Aggression as a Threat and Justification Russische Aggression als Bedrohungslage und Rechtfertigung
"Russian aggression is a completely new threat. Europe must become a deterrent," Spahn told the Springer newspaper WELT am SONNTAG. «Die russische Aggression ist eine ganz neue Bedrohungslage. Europa muss abschreckungsfähig werden», erklärte Spahn gegenüber dem Springer-Blatt WELT am SONNTAG.
Although there are American nuclear bombs stored in Germany, this is clearly not enough for Spahn, just like the completely excessive number of masks ordered at the time. Es lagern zwar amerikanische Atombomben in Deutschland, doch das reicht Spahn eben genau wie die völlig überzogene Zahl an seinerzeitigen Maskenbestellungen, offenbar nicht.
The CDU politician is therefore calling for Germany to share in France's and Great Britain's nuclear weapons, as Bild also reported. Or even a European nuclear umbrella of his own, entirely to 'CDU taste'. However, this would cost a lot of money, which experience has shown does not seem to deter Spahn or his party colleagues in any wise, quite the opposite. ‘But if you want protection, you also have to finance it,’ Spahn explained succinctly. Der CDU-Politiker fordert deshalb, Teilhaben an den Atomwaffen Frankreichs und Grossbritanniens, wie auch die Bild berichtet hatte. Oder aber gleich einen eigenen europäischen Atomschirm, ganz nach ‹CDU-Geschmack›. Das werde allerdings viel Geld kosten, was ja erfahrungsgemäss weder Spahn noch seine Parteikollegen in irgendeiner Weise abzuschrecken scheint, ganz im Gegenteil. «Aber wer Schutz will, muss ihn eben auch finanzieren», erklärte Spahn dazu lapidar.
Germany as a nuclear power is therefore absolutely no problem for Spahn, although he should of course know that this is a sensitive issue, as the fear of nuclear weapons is deeply rooted in Germany. Deutschland als Atommacht ist also für Spahn absolut kein Problem, obwohl er freilich wissen sollte, dass dieses Thema wohl heikel ist, denn nicht zuletzt ist die Angst vor Atomwaffen in Deutschland tief verankert.
In Times like These, Anything is Possible In Zeiten wie diesen ist alles möglich
However, Spahn now wants to start this debate, even if this 'diversionary manoeuvre' is quite easy to see through – in times like these, anything is possible. ‘Anyone who cannot deter nuclear weapons will become a pawn in global politics,’ he warns in this regard. He even brings up the idea of rotating responsibility for nuclear weapons in Europe. Random principle, so that enemies never know who has the button. Spahn will Jedoch diese Debatte nun lostreten, auch wenn dieses ‹Ablenkungsmanöver› recht leicht durchschaubar ist, in Zeiten wie diesen ist eben alles möglich. «Wer nicht nuklear abschrecken kann, wird zum Spielball der Weltpolitik», warnt er diesbezüglich. Er bringt dazu sogar eine rotierende Zuständigkeit für Atomwaffen in Europa ins Spiel. Zufallsprinzip, damit Feinde nie wissen, wer den Knopf hat.
Spahn is also harsh on NATO, especially Spain. The country had refused to spend 5 percent of its gross domestic product (GDP) on defence as agreed. Spahn commented, "If we promise each other in the North Atlantic Alliance to protect ourselves together, everyone must make the necessary contribution. I therefore also expect this from Spain." He warned, fully committed to the war rhetoric of 'his chancellor', that everyone should be ready for defence, "we Germans should get used to the idea that we are called upon when NATO territory is attacked. In an emergency, we must be ready to defend every square metre of Lithuania." Auch mit der NATO geht Spahn hart ins Gericht, besonders mit Spanien. Das Land hatte sich geweigert, wie vereinbart 5 Prozent des Bruttoinlandsprodukts (BIP) für Verteidigung auszugeben. Spahn dazu, «wenn wir uns im nordatlantischen Bündnis gegenseitig versprechen, uns gemeinsam zu schützen, müssen alle den dafür nötigen Beitrag erbringen. Daher erwarte ich das auch von Spanien.» Er mahnte, ganz auf Kriegsrhetorik ‹Seines Kanzlers› eingeschworen, alle sollten zur Verteidigung bereit sein, «wir Deutsche sollten uns an den Gedanken gewöhnen, dass wir gefordert sind, wenn NATO-Territorium angegriffen wird. Wir müssen im Ernstfall bereit sein, jeden Quadratmeter Litauens zu verteidigen.»
With regard to Iran, however, the Union parliamentary group leader demands that ‘the Iranian regime must generally be prevented from continuing its nuclear programme.’ This also applies to civilian applications. Mit Blick auf den Iran fordert der Unions-Fraktionschef jedoch, «man muss das iranische Regime generell daran hindern, sein Atomprogramm fortzusetzen.» Das gelte auch für zivile Anwendungen.
Source: https://www.unser-mitteleuropa.com/170858 Quelle: https://www.unser-mitteleuropa.com/170858
The United States Cannot Defeat Iran Die Vereinigten Staaten können den Iran nicht besiegen
By William Schryver, July 1, 2025 Von William Schryver, Juli 1, 2025
How quickly it was forgotten that earlier this year the United States dispatched two aircraft carriers and half a dozen B-2 bombers (along with other USAF capabilities) to disarm the Yemenis and reopen the selectively blockaded Red Sea. Wie schnell wurde vergessen, dass die Vereinigten Staaten Anfang des Jahres zwei Flugzeugträger und ein halbes Dutzend B-2-Bomber (nebst weiterer USAF-Kapazitäten) entsandt haben, um die Jemeniten zu entwaffnen und das selektiv blockierte Rote Meer wieder zu öffnen.
They failed. Abysmally. For the second time. Sie sind gescheitert. Abgrundtief. Zum zweiten Mal.
First, in 2024, the USS Brave Sir Robin (CVN-69), the USS Teddy Bear (CVN-71) and the USS Fraidy Abe (CVN-72) tried – only to eventually retreat with their tails between their legs. The Brave Sir Robin even left an F/A-18 at the bottom of the sea. Zunächst, im Jahr 2024, versuchten es die USS Brave Sir Robin (CVN-69), die USS Teddy Bear (CVN-71) und die USS Fraidy Abe (CVN-72) – nur um schliesslich mit eingeklemmtem Schwanz den Rückzug anzutreten. Die Brave Sir Robin liess dabei sogar eine F/A-18 auf dem Meeresgrund zurück.
She was followed by the USS Trembling Puppy (CVN-75) and the USS Timid Vinny (CVN-70). They also had no better fate: the Trembling Puppy lost two more F/A-18 fighters during its traumatic mission in the northern Red Sea. Es folgten die USS Trembling Puppy (CVN-75) und die USS Timid Vinny (CVN-70). Auch sie hatten kein besseres Schicksal: Die Trembling Puppy verlor während ihrer traumatischen Mission im nördlichen Roten Meer zwei weitere F/A-18-Kampfflugzeuge.
The Yemenis, on the other hand, not only increased the number of their MQ-9 Reaper drones to 23, but also successfully targeted F-35 and B-2 bombers – so credibly that both platforms were summarily withdrawn from the theatre of operations for fear of being shot down. Die Jemeniten hingegen haben nicht nur die Zahl ihrer MQ-9 Reaper-Drohnen auf 23 erhöht, sondern auch F-35- und B-2-Bomber erfolgreich ins Visier genommen – so glaubwürdig, dass beide Plattformen aus Angst vor Abschuss kurzerhand aus dem Einsatzgebiet zurückgezogen wurden.
Remember, Yemen is only the lowest rung on the escalation ladder of truly fearsome adversaries. Vergessen Sie nicht: Der Jemen ist nur die unterste Stufe auf der Eskalationsleiter der wirklich furchteinflössenden Gegner.
Anyone who seriously believes that the US Navy can operate in the waters around Iran is living in an illusion. Jeder, der ernsthaft glaubt, dass die US-Marine in den Gewässern rund um den Iran operieren kann, lebt in einer Illusion.
Even if no ships were damaged or sunk, the US would run out of ammunition within a few weeks – and they certainly wouldn't be able to reload in Bahrain. Selbst wenn dabei keine Schiffe beschädigt oder versenkt würden, ginge den USA binnen weniger Wochen die Munition aus – und in Bahrain könnten sie diese ganz sicher nicht nachladen.
As for an air campaign … well, I have yet to see any convincing evidence that US or Israeli aircraft have penetrated Iranian airspace in any significant numbers in the first act of this war. I therefore doubt that Iran's medium and long-range air defences were activated at all. There is also no credible evidence of any destruction of sophisticated Iranian air defence systems. Rather, all indications are that the Iranians have engaged Israeli combat drones with short-range air defences – and they have shot down several of them. Was eine Luftkampagne betrifft … nun, ich habe noch keinen überzeugenden Beweis gesehen, dass US-amerikanische oder israelische Flugzeuge im ersten Akt dieses Krieges in nennenswerter Zahl in den iranischen Luftraum eingedrungen sind. Daher bezweifle ich, dass die iranische Mittel- und Langstrecken-Luftabwehr überhaupt aktiviert wurde. Es gibt auch keinerlei glaubwürdige Hinweise auf eine Zerstörung von hochentwickelten iranischen Luftabwehrsystemen. Alles deutet vielmehr darauf hin, dass die Iraner israelische Kampfdrohnen mit Kurzstrecken-Flugabwehr bekämpft haben – und sie haben mehrere davon abgeschossen.
The Israeli long-range air-launched ballistic missiles were obviously effective – but Israel simply doesn't have many of them, and as the war entered its second week, we saw fewer and fewer of them every day. Die israelischen luftgestützten ballistischen Langstreckenraketen waren zwar offenbar effektiv – aber Israel hat davon einfach nicht viele, und als der Krieg in seine zweite Woche ging, sahen wir von Tag zu Tag weniger davon.
When the second act of this war begins (and it will soon), it will almost certainly involve an actual incursion into Iranian airspace. And not only will we then see Iranian long-range air defences in action – I strongly suspect that Russian and/or Chinese mobile air defence systems will also suddenly appear on the battlefield. Wenn der zweite Akt dieses Krieges beginnt (und das wird bald geschehen), dann wird er mit ziemlicher Sicherheit ein tatsächliches Eindringen in den iranischen Luftraum umfassen. Und wir werden dann nicht nur die iranische Langstrecken-Luftabwehr in Aktion sehen – ich vermute stark, dass auch russische und/ oder chinesische mobile Luftabwehrsysteme plötzlich auf dem Schlachtfeld auftauchen werden.
Those who still assume overwhelming American air superiority in their military calculations of a US vs Iran war will realise that the parameters of their equations have radically changed. Russia and China will not stand idly by as the US crushes its major partner in strategically central Southwest Asia – not in this rapidly emerging multipolar world order. Diejenigen, die in ihren militärischen Berechnungen von einem Krieg USA gegen Iran noch immer von überwältigender amerikanischer Luftherrschaft ausgehen, werden feststellen, dass sich die Parameter ihrer Gleichungen radikal verändert haben. Russland und China werden nicht tatenlos zusehen, wie die USA ihren bedeutenden Partner im strategisch zentralen Südwestasien zerschlagen – nicht in dieser sich rasant herausbildenden multipolaren Weltordnung.
And remember, the US is not logistically capable of sustaining a high-intensity air campaign for more than two to three weeks. And as soon as even a dozen manned US fighter planes are shot down and a few ships are badly damaged, it will send such an overwhelming shockwave through Washington that it could lead to a coup or something very close to it. Und bedenken Sie: Die USA sind logistisch nicht in der Lage, eine hochintensive Luftkampagne länger als zwei bis drei Wochen aufrechtzuerhalten. Und sobald auch nur ein Dutzend bemannter US-Kampfflugzeuge abgeschossen und einige Schiffe schwer beschädigt werden, wird das in Washington eine derart überwältigende Schockwelle auslösen, dass es bis zu einem Staatsstreich oder etwas sehr Nahelegendem kommen könnte.
Source: The United States Cannot Defeat Iran Quelle: The United States Cannot Defeat Iran
Source: https://uncutnews.ch/die-vereinigten-staaten-koennen-den-iran-nicht-besiegen/ Quelle: https://uncutnews.ch/die-vereinigten-staaten-koennen-den-iran-nicht-besiegen/
Forget the Middle East: This Region Could Be the Next Big Crisis
Vergessen Sie den Nahen Osten: In dieser Region könnte es als Nächstes eine grosse Krise geben
rt.com, June 30, 2025 rt.com, Juni 30, 2025
vz.ru
vz.ru
Russia must watch the impact of Israel's wars – especially in its backyard. Russland muss die Auswirkungen von Israels Kriegen beobachten – vor allem in seinem Hinterhof.
By Timofey Bordachev, Programme Director of the Valdai Club Von Timofey Bordachev, Programmdirektor des Valdai Clubs
The war in the Middle East poses a growing threat to Central Asia. If Iran radically changes its political system or falls into internal turmoil, its territory could become a gateway for foreign infiltration into a region that has long been considered part of Russia's strategic orbit. Der Krieg im Nahen Osten stellt eine wachsende Bedrohung für Zentralasien dar. Wenn der Iran sein politisches System radikal verändert oder in innere Unruhen gerät, könnte sein Territorium zu einem Einfallstor für ausländische Infiltrationen in eine Region werden, die seit Langem als Teil Russlands strategischer Umlaufbahn gilt.
Anyone familiar with international affairs knows that Russia's key geopolitical feature is its lack of natural borders. Even where there are physical barriers – in the Caucasus, for example – historical experience teaches Russians to regard them as illusory. In this context, Central Asia is traditionally seen as part of Russia's extended strategic space. In Moscow, threats to the stability of the region are not seen as distant disturbances, but as immediate national security concerns. One of the key foreign policy challenges for Russia in the coming years will therefore be to determine how far it must go to prevent such threats from materialising. Jeder, der sich mit internationalen Angelegenheiten auskennt, weiss, dass Russlands wesentliches geopolitisches Merkmal das Fehlen natürlicher Grenzen ist. Selbst dort, wo es physische Barrieren gibt – etwa im Kaukasus –, lehrt die historische Erfahrung die Russen, sie als illusorisch zu betrachten. In diesem Zusammenhang wird Zentralasien traditionell als Teil Russlands erweitertem strategischen Raum gesehen. Bedrohungen für die Stabilität der Region gelten in Moskau nicht als weit entfernte Störungen, sondern als unmittelbare nationale Sicherheitsbedenken. Eine der zentralen aussenpolitischen Herausforderungen für Russland in den kommenden Jahren wird daher darin bestehen, zu bestimmen, wie weit es gehen muss, um die Verwirklichung solcher Bedrohungen zu verhindern.
For the first time since the collapse of the Soviet Union, Central Asia could now be seriously vulnerable to destabilising forces. Geographically distant from the conflict zones of Turkey, Syria, Iraq and Israel, the region has so far enjoyed a period of relative calm. Only Mongolia, which borders friendly Russia and China, is perhaps in a better position. Until now, Central Asia has been largely isolated – but this isolation is now under threat. Zum ersten Mal seit dem Zerfall der Sowjetunion könnte Zentralasien nun ernsthaft für destabilisierende Kräfte anfällig sein. Geografisch weit entfernt von den Konfliktzonen der Türkei, Syriens, des Irak und Israels, hat die Region bislang eine Phase relativer Ruhe genossen. Nur die Mongolei, die an das befreundete Russland und China grenzt, steht vielleicht noch besser da. Bislang war Zentralasien weitgehend isoliert – doch diese Isolierung ist nun bedroht.
Afghanistan has been the main problem since the late 19th century. However, the danger rarely came from the Afghan state, but rather from the fact that the country served as a refuge for extremists targeting neighbouring post-Soviet republics. Russia and China have always had a personality interest in preventing a spillover – primarily for domestic political reasons. Both countries have large Muslim populations and strong incentives to keep Islamist radicalism in check. It is precisely this self-interest that forms the basis for effective cooperation and restraint in international relations. Seit dem späten 19. Jahrhundert war Afghanistan das Hauptproblem. Die Gefahr ging jedoch selten vom afghanischen Staat aus, sondern vielmehr davon, dass das Land als Rückzugsraum für Extremisten diente, die es auf benachbarte postsowjetische Republiken abgesehen hatten. Russland und China hatten stets ein persönliches Interesse daran, ein Übergreifen zu verhindern – vor allem aus innenpolitischen Gründen. Beide Länder haben grosse muslimische Bevölkerungsgruppen und starke Anreize, islamistischen Radikalismus im Zaum zu halten. Genau dieses Eigeninteresse bildet die Grundlage für effektive Zusammenarbeit und Zurückhaltung in den internationalen Beziehungen.
But this relatively stable picture is beginning to crumble. Israel's current policy – supported by an elite that secures its might through constant military confrontation – has repercussions far beyond the Middle East. The escalation since October 2023 has sparked an open conflict between Israel and Iran. In some Israeli circles, there is even talk of targeting Turkey next as it develops increasing regional ambitions. While many of Israel's Arab neighbours would prefer to remain neutral, this neutrality is becoming increasingly untenable as the situation escalates. Doch dieses relativ stabile Bild beginnt zu bröckeln. Die gegenwärtige Politik Israels – getragen von einer Elite, die ihre Macht über ständige militärische Konfrontation sichert – hat Auswirkungen weit über den Nahen Osten hinaus. Die Eskalation seit Oktober 2023 hat einen offenen Konflikt zwischen Israel und dem Iran entfacht. In manchen israelischen Kreisen wird sogar bereits darüber diskutiert, die Türkei als Nächstes ins Visier zu nehmen, da sie zunehmend regionale Ambitionen entwickelt. Während viele arabische Nachbarn Israels lieber neutral bleiben möchten, wird diese Neutralität durch die Zuspitzung der Lage zunehmend unhaltbar.
This dynamic affects not only the Middle East, but the entire Eurasian region. The possibility of Iran being destabilised – whether through external pressure or internal disintegration – should be of concern to all those who care about Eurasian stability. Iran is a central player in the geopolitical balance of the region. Its fall into chaos would turn it into a launch pad for foreign interference that could be directed against Russia and China across Central Asia. Diese Dynamik wirkt sich nicht nur auf den Nahen Osten aus, sondern betrifft den gesamten eurasischen Raum. Die Möglichkeit, dass der Iran destabilisiert wird – sei es durch äusseren Druck oder durch inneren Zerfall –, sollte allen Sorgen bereiten, denen die Stabilität Eurasiens am Herzen liegt. Der Iran ist ein zentraler Akteur im geopolitischen Gleichgewicht der Region. Sein Absturz ins Chaos würde ihn zur Startrampe für ausländische Einmischungen machen, die sich über Zentralasien hinweg gegen Russland und China richten könnten.
Russia must therefore prepare for all scenarios. So far, Iran has proven to be resilient. The leadership remains stable, the population largely patriotic. However, far-reaching changes cannot be ruled out. Should Iran collapse, a security vacuum would emerge, exposing Central Asia to actors who see the region not as a target, but as leverage against Moscow and Beijing. Russland muss sich daher auf alle Szenarien vorbereiten. Bisher hat sich der Iran als widerstandsfähig erwiesen. Die Führung bleibt stabil, die Bevölkerung weitgehend patriotisch. Doch tiefgreifende Veränderungen lassen sich nicht ausschliessen. Sollte der Iran kollabieren, entstünde ein Sicherheitsvakuum, das Zentralasien Akteuren aussetzt, die die Region nicht als Ziel, sondern als Hebel gegen Moskau und Peking betrachten.
It must be emphasised: Central Asia is nowhere near as significant to the West as it is to Russia or China. With a population of less than 90 million, the region is a dwarf compared to countries such as Iran or Pakistan. Economically, it also lags behind Southeast Asian states such as Vietnam or Indonesia. The West does not see the region as a partner, but as a resource area that is useful in that it can weaken Russia and China. Es muss betont werden: Zentralasien ist für den Westen bei Weitem nicht so bedeutsam wie für Russland oder China. Mit weniger als 90 Millionen Einwohnern ist die Region im Vergleich zu Ländern wie Iran oder Pakistan ein Zwerg. Auch wirtschaftlich bleibt sie hinter südostasiatischen Staaten wie Vietnam oder Indonesien zurück. Der Westen betrachtet die Region nicht als Partner, sondern als Ressourcengebiet, das insofern nützlich ist, als es Russland und China schwächen kann.
If Iran falls into chaos, foreign actors could use its territory to exert influence or destabilise Central Asia – without having to reckon with any real consequences themselves. For Washington, Brussels or London, developments in the region are rather abstract – a diplomatic game, not something to be defended. Falls der Iran ins Chaos stürzt, könnten ausländische Akteure sein Territorium nutzen, um dort Einfluss zu nehmen oder Zentralasien zu destabilisieren – ohne dabei selbst mit realen Konsequenzen rechnen zu müssen. Für Washington, Brüssel oder London sind Entwicklungen in der Region eher abstrakt – ein diplomatisches Spiel, nicht etwas, das man verteidigen müsste.
In addition to these external dangers, there are also internal risks. Israel's aggressive foreign policy, when broadcast worldwide, provokes resentment among Muslim populations. In Central Asia, where ties to Russia and the Soviet past are strong, there is a strong sense of justice. The human beings are not passive spectators. The perceived injustice in the Middle East can lead to radicalisation and make parts of the population susceptible to extremist messages. Neben diesen externen Gefahren gibt es auch interne Risiken. Israels aggressive Aussenpolitik provoziert, wenn sie weltweit ausgestrahlt wird, Ressentiments unter muslimischen Bevölkerungsgruppen. In Zentralasien, wo die Bindung an Russland und die sowjetische Vergangenheit stark ist, existiert ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl. Die Menschen sind keine passiven Zuschauer. Die wahrgenommene Ungerechtigkeit im Nahen Osten kann zur Radikalisierung führen und Teile der Bevölkerung für extremistische Botschaften empfänglich machen.
The governments of Central Asia have done a lot to avoid becoming a pawn in global power politics. The founding of the 'Central Asian Five' – a platform for regional dialogue and coordination – was an important step. Russia supports this initiative because it recognises the role of local actors and regional cooperation. Die Regierungen Zentralasiens haben viel getan, um nicht zum Spielball globaler Machtpolitik zu werden. Die Gründung der ‹Zentralasiatischen Fünf› – einer Plattform für regionalen Dialog und Koordination – war ein bedeutender Schritt. Russland unterstützt diese Initiative, weil es die Rolle lokaler Akteure und regionaler Zusammenarbeit anerkennt.
These states are carefully building closer relations with their neighbours, especially China and Russia, while being wary of Turkey's neo-Ottoman ambitions. Ankara's aspirations for a 'Greater Turan' are viewed politely but sceptically. Turkey's economic and military resources remain limited, and Central Asia's leaders realise this. Diese Staaten bauen mit Bedacht engere Beziehungen zu ihren Nachbarn auf, insbesondere zu China und Russland, während sie den neo-osmanischen Ambitionen der Türkei mit Vorsicht begegnen. Ankaras Streben nach einem ‹Grossen Turan› wird höflich, aber skeptisch betrachtet. Die wirtschaftlichen und militärischen Mittel der Türkei sind weiterhin begrenzt, und die führenden Politiker Zentralasiens wissen das.
Overall, the region's foreign policy is pragmatic. It strives for flexibility without jeopardising key commitments to strategic partners such as Russia. Moscow has no reason to take offence at this. But even the best diplomacy cannot protect these states from the chaos beyond their borders. Insgesamt ist die Aussenpolitik der Region pragmatisch. Sie strebt nach Flexibilität, ohne zentrale Verpflichtungen gegenüber strategischen Partnern wie Russland zu gefährden. Moskau hat keinen Grund, daran Anstoss zu nehmen. Doch selbst die beste Diplomatie kann diese Staaten nicht vor dem Chaos jenseits ihrer Grenzen schützen.
Russia must be realistic. It cannot – and should not – take sole responsibility for the defence of Central Asia. History warns us to be cautious. The First World War is a cautionary tale of how Russia became entangled in costly alliances and ultimately reaped instability and collapse. Moscow must now make it unmistakably clear: Preserving sovereignty in Central Asia is the responsibility of the governments there. Russia remains a friend, neighbour and responsible partner – but it will not jeopardise its future for vague promises or unclear commitments. Russland muss realistisch sein. Es kann – und sollte – nicht allein die Verantwortung für die Verteidigung Zentralasiens übernehmen. Die Geschichte mahnt zur Vorsicht. Der Erste Weltkrieg ist ein warnendes Beispiel dafür, wie Russland sich in kostspielige Bündnisse verstrickte und schliesslich Instabilität und Zusammenbruch erntete. Moskau muss nun unmissverständlich klarmachen: Die Wahrung der Souveränität in Zentralasien ist Aufgabe der dortigen Regierungen. Russland bleibt ein Freund, Nachbar und verantwortungsvoller Partner – aber es wird seine Zukunft nicht für vage Versprechen oder unklare Verpflichtungen aufs Spiel setzen.
In an age of crumbling international norms and increasing brute force, this sober, balanced approach is the only one that can ensure both regional peace and Russia's own security in the long term. Im Zeitalter bröckelnder internationaler Normen und zunehmender roher Gewalt ist dieser nüchterne, ausgewogene Ansatz der einzige, der langfristig sowohl den regionalen Frieden als auch Russlands eigene Sicherheit gewährleisten kann.
Source: Forget the Middle East: This region could be next to see a major crisis Quelle: Forget the Middle East: This region could be next to see a major crisis
Source: https://uncutnews.ch/vergessen-sie-den-nahen-osten-in-dieser-region-koennte-es-als-naechstes-eine-grosse-krise-geben/ Quelle: https://uncutnews.ch/vergessen-sie-den-nahen-osten-in-dieser-region-koennte-es-als-naechstes-eine-grosse-krise-geben/
30.6.2025
30.6.2025
The engine burns a lot of fuel during a rapid climb. F-16 military jet at an air show in Poland. © adamaq / Depositphotos
Beim raschen Steigflug verbrennt das Triebwerk besonders viel Treibstoff. Militärjet F-16 bei einer Flugshow in Polen. © adamaq / Depositphotos
Fighter Jets: 150 Litres of Fuel Per Minute Kampfjets: 150 Liter Treibstoff pro Minute
The fuel consumption of military aircraft is gigantic – but such items are excluded from the climate agreements. Der Kraftstoffverbrauch von Militärflugzeugen ist gigantisch – aber in den Klimaabkommen sind solche Posten ausgeklammert.
Martina Frei Martina Frei
Depending on the model, a fighter jet can load six to eight tonnes of fuel. It is used up within five minutes when the pilot switches on the afterburner. Ein Kampfflugzeug kann je nach Modell sechs bis acht Tonnen Treibstoff laden. Verbraucht ist er innerhalb von fünf Minuten, wenn der Pilot den Nachbrenner einschaltet.
Exactly how much fuel military aircraft burn is top secret. Only the manufacturers and those who fly such aircraft know – but not those who first pay for the fighter jets and the aviation fuel and then pay for the resulting environmental damage and reconstruction. Wie viel Treibstoff Militärflugzeuge genau verbrennen, ist top secret. Nur die Hersteller und diejenigen, die solche Flugzeuge fliegen, wissen darum – nicht aber diejenigen, welche zuerst die Kampfjets und das Flugbenzin bezahlen und nachher die dadurch verursachten Umweltschäden und den Wiederaufbau.
‘We don't want everyone to know how much fuel we use on these missions,’ Markus Rülke from the Department of Environmental Protection at the German Ministry of Defence told Reuters in 2023. At the time, the news agency wrote of a 'blind spot' in global efforts to reduce climate-damaging greenhouse gases. «Wir möchten nicht, dass jeder weiss, wie viel Treibstoff wir bei diesen Einsätzen verbrauchen», sagte Markus Rülke von der Abteilung für Umweltschutz im deutschen Verteidigungsministerium 2023 gegenüber ‹Reuters›. Die Nachrichtenagentur schrieb damals vom ‹blinden Fleck› bei den weltweiten Bemühungen, klimaschädliche Treibhausgase zu reduzieren.
According to the 'Scientists for Global Responsibility', the military causes – conservatively estimated – 5.5 per cent of all CO2 emissions worldwide. This does not even include current wars and military supply chains (Infosperber reported). Laut den ‹Scientists for Global Responsibility› verursacht das Militär – vorsichtig geschätzt – weltweit 5,5 Prozent aller CO2-Emissionen. Aktuelle Kriege und militärische Lieferketten sind da noch gar nicht eingerechnet (Infosperber berichtete).
63 Litres Per Minute – During a Smooth Flight 63 Liter pro Minute – bei ruhigem Flug
‘You won't find any reliable public information on the fuel consumption of fighter aircraft,’ says Professor Dragan Kožulović from the University of the German Armed Forces in Munich. Kožulović is a specialist in aircraft engines and turbomachinery. «Sie werden keine zuverlässigen öffentlichen Informationen zum Kraftstoffverbrauch von Kampfflugzeugen finden», sagt Professor Dragan Kožulović von der Universität der deutschen Bundeswehr in München. Kožulović ist Spezialist für Flugantriebe und Turbomaschinen.
The website 'flyajetfighter.com' at least provides some clues: Die Website ‹flyajetfighter.com› liefert immerhin Anhaltspunkte:
• An 'F-16 Fighting Falcon' consumes around 3800 litres of fuel per hour during a routine flight at high altitude – where the air is thinner and consumption is therefore up to 30 percent lower. During flight manoeuvres that require a lot of thrust, this fighter jet burns over 9000 litres per hour. • Ein ‹F-16 Fighting Falcon› verbrauche bei einem Routineflug in grosser Höhe – dort ist die Luft dünner und der Verbrauch darum bis zu 30 Prozent niedriger – etwa 3800 Liter Treibstoff pro Stunde. Bei Flugmanövern, die viel Schubkraft erfordern, verbrenne dieser Kampfjet stündlich über 9000 Liter.
• The French 'Rafale' burns around 2500 litres per hour – and up to 9000 litres when the pilot is flying a combat manoeuvre. • Beim französischen ‹Rafale› seien es rund 2500 Liter pro Stunde – und bis zu 9000 Liter, wenn der Pilot ein Kampfmanöver fliege.
• The 'F-22 Raptor' burns an average of 5600 litres of paraffin per hour and over 8000 litres in extreme cases. • Der ‹F-22 Raptor› verbrenne pro Stunde durchschnittlich 5600 Liter Kerosin und im Extremfall über 8000 Liter.
Professor Dragan Kožulović considers these figures plausible. ‘But you have to realise that pilots rarely switch on the afterburner and when they do, it's usually for 10 to 30 seconds at most, for example when they need to get to safety,’ says the engineer. Professor Dragan Kožulović hält diese Werte für plausibel. «Man muss aber wissen, dass die Piloten den Nachbrenner nur selten einschalten und wenn, dann meist höchstens für 10 bis 30 Sekunden, zum Beispiel, wenn sie sich in Sicherheit bringen müssen», sagt der Ingenieur.
The 'Very Thirsty' F-35 Der ‹sehr durstige› F-35
Around 3.15 kilos of global warming CO2 are produced per litre of fuel. Added to this are nitrogen oxides and contrails, which also have a global warming effect. Pro Liter Treibstoff entstehen etwa 3,15 Kilo erderwärmend wirkendes CO2. Dazu kommen unter anderem Stickoxide und Kondensstreifen, die ebenfalls mehrheitlich klimaerwärmend wirken.
For the Eurofighter, whose tank holds 6125 litres, 'flyajetfighter.com' quotes an average consumption of 4500 litres per hour. The engine specialist from the Bundeswehr University considers this to be rather too high. Für den Eurofighter, dessen Tank 6125 Liter fasst, nennt ‹flyajetfighter.com› einen Verbrauch von durchschnittlich 4500 Liter pro Stunde. Der Triebwerksspezialist von der Bundeswehrhochschule hält dies eher für zu hoch gegriffen.
The website does not mention the F-35, which, in addition to Switzerland, is also purchased by various other European countries and which, according to Kožulović, is known in the industry as 'very thirsty'. "It doesn't have the best aerodynamics and offers more drag. That is why more thrust is needed, which is reflected in fuel consumption." Nicht genannt wird auf der Website der F-35, den nebst der Schweiz auch diverse andere europäische Länder kaufen und der laut Kožulović in der Branche als ‹sehr durstig› bekannt ist. «Er hat nicht die beste Aerodynamik und bietet mehr Luftwiderstand. Darum ist mehr Schubkraft nötig, was sich im Treibstoffverbrauch niederschlägt.»
According to a study published by the Social Science Research Network at the end of May, the F-35 consumes around 40 per cent more fuel than the F-16. According to the study, Israel uses both F-16s (for bombing) and F-35 fighter jets (for patrols) in the war against Hamas and the population of Gaza. Laut einer Studie, die das ‹Social Science Research Network› Ende Mai veröffentlichte, verbraucht der F-35 rund 40 Prozent mehr Kraftstoff als der F-16. Im Krieg gegen die Hamas und die Bevölkerung von Gaza setzt Israel laut der Studie sowohl F-16 (zum Bomben) als auch F-35-Kampfjets (für Patrouillen) ein.
Israel: At Least 57 Million Litres of Aviation Fuel Burnt in 120 Days Israel: Mindestens 57 Millionen Liter Flugbenzin in 120 Tagen verbrannt
This study, which has not yet been scrutinised by experts, adds up the environmental damage caused by the warring parties and their suppliers in the first 15 months of the Gaza war alone. In the first 120 days of the war, more than 200 Israeli fighter jets spent around 15,900 hours in the air. Conservatively estimated, this resulted in a consumption of 57 to 143 million litres of fuel*. Diese noch nicht von Gutachtern geprüfte Studie summiert die Umweltschäden, welche die Kriegsparteien und ihre Zulieferer allein in den ersten 15 Monaten des Gaza-Kriegs verursachten. In den ersten 120 Kriegstagen verbrachten demnach mehr als 200 israelischen Kampfjets etwa 15’900 Stunden in der Luft. Das ergebe – konservativ geschätzt – einen Verbrauch von 57 bis 143 Millionen Liter Treibstoff*.
Aircraft model, load weight, altitude, speed, temperature, weather and, above all, fast flight manoeuvres in combat situations all influence fuel consumption. For example, aircraft need a lot of fuel when taking off or when refuelling in the air, as this requires precise positioning. According to 'flyajetfighter.com', a fully loaded jet can consume a fifth more fuel. At twice the speed of sound, consumption is roughly quadrupled. ‘If the pilots fly supersonically, for example to intercept another aircraft, they are done after about ten minutes,’ says Kožulović. Then the aircraft has to be refuelled. Flugzeugmodell, Ladegewicht, Flughöhe, Geschwindigkeit, Temperatur, Wetter und vor allem schnelle Flugmanöver in Kampfsituationen beeinflussen den Treibstoffbedarf. Viel Kraftstoff benötigen Flieger beispielsweise beim Starten oder wenn sie in der Luft betankt werden, weil dies genaues Positionieren erfordert. Ein voll beladener Jet könne laut ‹flyajetfighter.com› ein Fünftel mehr verbrauchen. Bei zweifacher Schallgeschwindigkeit vervierfacht sich der Verbrauch in etwa. «Wenn die Piloten mit Überschall fliegen, um zum Beispiel ein anderes Flugzeug abzufangen, ist nach circa zehn Minuten fertig», so Kožulović. Dann muss das Flugzeug wieder betankt werden.
Refuelling Fleet Over Syria Tankflotte über Syrien
Due to their high fuel requirements, fighter jets can usually stay in the air for a maximum of one to two hours or fly a maximum of 1000 kilometres there and back again – unless they carry two additional tanks of one to two tonnes of aviation fuel under their wings. Once these tanks are empty, they can be dropped like bombs if necessary. Wegen ihres hohen Kraftstoffbedarfs können Kampfjets in der Regel höchstens ein bis zwei Stunden in der Luft bleiben bzw. maximal 1000 Kilometer hin- und wieder zurückfliegen – es sei denn, sie tragen zwei zusätzliche Tanks à ein bis zwei Tonnen Flugbenzin unter den Flügeln. Sind diese Tanks entleert, können sie notfalls abgeworfen werden wie Bomben.
‘Fighter planes have a short range,’ says Kožulović, referring to the NATO mission in the former Yugoslavia. "Back then, the planes took off from Italy. They had to refuel again over the Adriatic." «Kampfflugzeuge haben eine geringe Reichweite», sagt Kožulović und verweist auf den Einsatz der Nato in Ex-Jugoslawien. «Damals starteten die Flugzeuge in Italien. Bereits über der Adria mussten sie wieder nachtanken.»
Due to the distance between Israel and Iran, Israeli fighter jets also recently had to be refuelled 'in the skies over the Middle East' – over 600 times in total, as reported by the Jerusalem Post. It published a video released by the military showing the process – but not where exactly it took place. According to the Israeli military, these aerial refuelling missions are ‘of crucial importance because they enable air superiority to be maintained in the region’. One refuelling aircraft carries ten tonnes of fuel. Aufgrund der Distanz zwischen Israel und Iran mussten jüngst auch die israelischen Kampfjets ‹am Himmel über dem Nahen Osten› aufgetankt werden – insgesamt über 600-mal, wie die ‹Jerusalem Post› berichtete. Sie veröffentlichte ein vom Militär freigegebenes Video, auf dem der Vorgang zu sehen ist – nicht aber, wo genau er stattfand. Diese Luftbetankungseinsätze sind aus Sicht des israelischen Militärs «von entscheidender Bedeutung, weil damit die Luftüberlegenheit in der Region aufrechterhalten werden kann». Ein Betankungsflugzeug führe zehn Tonnen Treibstoff mit.
Climate Damage Caused by Military Operations and Wars is Not Included in the Balance Sheet
Klimaschäden durch Militär und Kriege geht nicht in die Bilanz ein
In addition to the combat and war missions, there are, firstly, the pilot training hours. Zu den Kampf- und Kriegseinsätzen addieren sich erstens die Übungsstunden der Piloten.
Secondly, there are all the civilian aircraft that are deployed in the background: According to the aforementioned study, the USA alone delivered 50,000 tonnes of war material to Israel in the first 15 months of the Gaza war. This was done with 507 transport flights and 107 cargo ship transports. Zweitens all die zivilen Flugzeuge, die im Hintergrund im Kriegseinsatz sind: Laut der erwähnten Studie lieferten allein die USA in den ersten 15 Monaten des Gaza-Kriegs 50’000 Tonnen Kriegsmaterial nach Israel. Dies geschah mit 507 Transportflügen und 107 Frachtschiff-Transporten.
Thirdly, the war is also indirectly causing more pollution because civil aviation passenger aircraft have to fly around the combat zone and thus cover longer distances. Drittens sorgt der Krieg auch indirekt für mehr Umweltverschmutzung, weil die Passagierflugzeuge der Zivilluftfahrt das Kampfgebiet umfliegen müssen und so längere Strecken zurücklegen.
Then there is the environmental damage caused by fleeing human beings, tanks, lorries, warships, bombs, fires, destroyed houses, gas pipelines and nuclear plants blown up, mine clearance, reconstruction … Dazu kommen die Umweltschäden durch flüchtende Menschen, Panzer, LKWs, Kriegsschiffe, Bomben, Brände, zerstörte Häuser, in die Luft gesprengte Gaspipelines und Atomanlagen, Minenräumung, Wiederaufbau …
Politicians and the military couldn't care less what all this does to the climate. This is because ‘in the 2015 Paris [climate] agreement, it was left to the individual states to decide whether to provide information on the CO2 emissions of their military,’ reports the news agency 'Pressenza'. Governments would therefore either say nothing at all, ‘or remain vague and underreport’. Was das alles mit dem Klima macht, kann Politikern und dem Militär trotzdem egal sein. Denn «im Pariser [Klima-] Abkommen von 2015 wurde den einzelnen Staaten überlassen, ob sie Angaben zu den CO2-Emissionen ihres Militärs machen», berichtet die Nachrichtenagentur ‹Pressenza›. Daher würden die Regierungen entweder gar nichts dazu sagen, «oder sie bleiben vage und machen zu niedrige Angaben».
Israeli Soldiers Receive Orders to Shoot at People in Need of Aid in Gaza Israelische Soldaten erhalten Befehl, auf Hilfsbedürftige in Gaza zu schiessen
uncut-news.ch, June 30, 2025 uncut-news.ch, Juni 30, 2025
depositphotos.com
depositphotos.com
Doctors say aid distribution centres have become 'slaughterhouses' Ärzte sagen, dass Hilfsgüterverteilungsstellen zu ‹Schlachthöfen› geworden sind
Kyle Anzalone Kyle Anzalone
Israeli soldiers tell Haaretz that they have been ordered to shoot at desperate Palestinians trying to reach aid distribution centres in Gaza. Last month, over 550 Palestinians were killed while trying to receive aid. Israelische Soldaten berichten gegenüber Haaretz, dass sie den Befehl erhalten haben, auf verzweifelte Palästinenser zu schiessen, die versuchen, Hilfsgüterverteilungsstellen in Gaza zu erreichen. Im vergangenen Monat wurden über 550 Palästinenser getötet, als sie versuchten, Hilfsgüter zu erhalten.
‘Israeli soldiers in Gaza told Haaretz that the army deliberately shot at Palestinians near aid distribution points,’ the newspaper explains. Conversations with officers and soldiers show that commanders ordered troops to shoot at crowds to disperse or disperse them, even though it was clear they posed no danger. «Israelische Soldaten in Gaza sagten gegenüber Haaretz, dass die Armee absichtlich auf Palästinenser in der Nähe von Hilfsgüterverteilungsstellen geschossen habe», erklärt die Zeitung. Gespräche mit Offizieren und Soldaten zeigen, dass Kommandeure den Truppen befahlen, auf Menschenmengen zu schiessen, um sie zu vertreiben oder zu zerstreuen, obwohl klar war, dass sie keine Gefahr darstellten.
Earlier this week, the Ministry of Health in Gaza reported that 549 Palestinians had been killed and over 4,000 injured since Israel resumed aid distribution at the end of May. The Israeli military has even fired drones and tanks at Palestinians waiting for aid. Anfang dieser Woche berichtete das Gesundheitsministerium in Gaza, dass seit der Wiederaufnahme der Hilfsgüterverteilung durch Israel Ende Mai 549 Palästinenser getötet und über 4000 verletzt worden seien. Das israelische Militär hat sogar mit Drohnen und Panzern auf Palästinenser geschossen, die auf Hilfsgüter warteten.
One soldier told Haaretz, ‘It is a battlefield.’ He added that the Israeli soldiers had fired at the Palestinians even though they posed no threat. An officer told the newspaper: ‘It is neither ethically nor morally acceptable that human beings have to reach or not reach a [humanitarian zone] under tank fire, snipers and mortar shells.’ A doctor in Gaza told NBC News of the aid sites in Gaza, ‘It is a death trap, it is a slaughterhouse.’ They report receiving dozens of patients a day who have been wounded near the aid sites. Ein Soldat erklärte gegenüber Haaretz: «Es ist ein Schlachtfeld.» Er fügte hinzu, dass die israelischen Soldaten auf die Palästinenser geschossen hätten, obwohl diese keine Gefahr darstellten. Ein Offizier sagte gegenüber der Zeitung: «Es ist weder ethisch noch moralisch akzeptabel, dass Menschen unter Panzerbeschuss, Scharfschützen und Mörsergranaten eine [humanitäre Zone] erreichen oder nicht erreichen müssen.» Ein Arzt in Gaza sagte gegenüber NBC News über die Hilfsstandorte in Gaza: «Es ist eine Todesfalle, es ist ein Schlachthaus.» Sie berichten, dass sie täglich Dutzende von Patienten aufnehmen, die in der Nähe der Hilfsstandorte verwundet wurden.
Haaretz reports that Israeli forces have opened fire on Palestinians near aid sites at least 19 times in the past month. Soldiers said some Tel Aviv-backed Palestinian militias had also fired on civilians, including the IS-linked Abu Shabab. Haaretz berichtet, dass israelische Streitkräfte im vergangenen Monat mindestens 19mal das Feuer auf Palästinenser in der Nähe von Hilfsstandorten eröffnet haben. Soldaten sagten, dass auch einige von Tel Aviv unterstützte palästinensische Milizen auf Zivilisten geschossen hätten, darunter die mit dem IS verbundene Abu Shabab.
On Thursday, at least 18 Palestinians were killed in an Israeli airstrike as they tried to receive aid seized by Gaza police from looters. Am Donnerstag wurden mindestens 18 Palästinenser bei einem israelischen Luftangriff getötet, als sie versuchten, Hilfsgüter zu erhalten, die die Polizei in Gaza von Plünderern sichergestellt hatte.
In early March, Tel Aviv broke a ceasefire and hostage exchange agreement with Hamas by cutting off all aid deliveries to the Gaza Strip. At the end of May, Israel began allowing the US-based Gaza Humanitarian Foundation (GHF) to distribute a limited amount of aid in Gaza. Anfang März brach Tel Aviv einen Waffenstillstand und ein Geiselaustauschabkommen mit der Hamas, indem es alle Hilfslieferungen in den Gazastreifen unterband. Ende Mai begann Israel der in den USA ansässigen Gaza Humanitarian Foundation (GHF) zu erlauben, eine begrenzte Menge an Hilfsgütern in Gaza zu verteilen.
Human rights groups warned that the GHF's distribution plan was inadequate. In the past week, children have died from lack of supplies. On Thursday, two infants died at Al-Nassar Hospital in Khan Younis due to a lack of powdered milk. Menschenrechtsgruppen warnten, dass der Verteilungsplan der GHF unzureichend sei. In der vergangenen Woche starben Kinder an Unterversorgung. Am Donnerstag starben zwei Säuglinge im Al-Nassar-Krankenhaus in Khan Younis aufgrund von Milchpulvermangel.
The USA recently authorised the transfer of 30 million dollars to the GHF. The head of the GHF, Rev Johnny Moore, is a close ally of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu. Die USA haben kürzlich die Überweisung von 30 Millionen Dollar an die GHF genehmigt. Der Leiter der GHF, Rev. Johnny Moore, ist ein enger Verbündeter des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu.
Doctors who spoke to NBC News said Israeli aid restrictions are the cause of the powdered milk shortage that is now costing babies in Gaza their lives. Die Ärzte, die mit NBC News sprachen, sagten, dass die israelischen Hilfsbeschränkungen die Ursache für den Milchpulvermangel sind, der nun Babys in Gaza das Leben kostet.
Source: Israeli Soldiers Ordered to Fire on Aid-Seekers in Gaza Quelle: Israeli Soldiers Ordered to Fire on Aid-Seekers in Gaza
Translation: anti-war Übersetzung: antikrieg
Source: https://uncutnews.ch/israelische-soldaten-erhalten-befehl-auf-hilfsbeduerftige-in-gaza-zu-schiessen/ Quelle: https://uncutnews.ch/israelische-soldaten-erhalten-befehl-auf-hilfsbeduerftige-in-gaza-zu-schiessen/
4.7.2025
4.7.2025
Protests against corruption in San Francisco in March 2025. Mass protests have yet to materialise.
Proteste im März 2025 in San Francisco gegen Korruption. Massenproteste blieben bis heute aus.
© sheila2002/Depositphotos © sheila2002/Depositphotos
Corrupt Trump Uses His Office to Enrich Himself Excessively Korrupter Trump nutzt sein Amt zur masslosen Bereicherung
No presidential family has ever enriched itself as shamelessly as Trump. It has become 'normal', marvelled the New York Times. So unverschämt wie Trump habe sich noch keine Präsidentenfamilie bereichert. Es sei ‹normal› geworden, staunt die ‹New York Times›.
Red. Red.
The president and his family use the White House more than any other president before to enrich themselves personally. What used to trigger fierce backlash and official investigations is now becoming the norm under Trump. Der Präsident und seine Familie benutzen das Weisse Haus mehr als jeder andere Präsident zuvor, um sich persönlich zu bereichern. Was früher heftige Gegenreaktionen und offizielle Untersuchungen auslöste, wird heute unter Trump zur Normalität.
Peter Baker came to this conclusion at the end of May. He is chief Washington correspondent for the New York Times. Dieses Fazit zog Peter Baker Ende Mai. Er ist Chefkorrespondent der ‹New York Times› in Washington.
The Outrage Over Hillary Clinton is Ridiculous in Comparison Die Empörung über Hillary Clinton ist im Vergleich lächerlich
With an investment of 1000 dollars in cattle futures, Hillary Clinton had earned 100,000 dollars. When she became First Lady, a wave of outrage erupted – even though she had already made this investment a dozen years before her husband's presidency. The scandal lasted for weeks and forced the White House to launch an investigation. Mit einer Investition von 1000 Dollar in Rinder-Futures hatte Hillary Clinton 100’000 Dollar verdient. Als sie First Lady wurde, brach eine Welle der Empörung aus – obwohl sie diese Investition bereits ein Dutzend Jahre vor der Präsidentschaft ihres Mannes tätigte. Der Skandal dauerte Wochen und zwang das Weisse Haus zu einer Untersuchung.
31 years later, after a dinner at Mar-a-Lago, Jeff Bezos agreed to finance a promotional film about Melania Trump. According to reports, the current First Lady will earn 28 million dollars from the film – 280 times Clinton's earnings. Bezos is also an investor with a personal interest in the policies of her husband's administration. 31 Jahre später willigte Jeff Bezos nach einem Abendessen in Mar-a-Lago ein, einen Werbefilm über Melania Trump zu finanzieren. Berichten zufolge wird die jetzige First Lady damit 28 Millionen Dollar verdienen – das 280-Fache des Clinton-Gewinns. Zudem ist Bezos als Investor an der Politik der Regierung ihres Mannes persönlich interessiert.
"Scandal? A riot? Washington went back to business as usual and barely noticed," the 'New York Times' noted. «Skandal? Aufruhr? Washington ging zur Tagesordnung über und nahm davon kaum Notiz», stellte die ‹New York Times› fest.
The Trump presidential family is not the first to profit from their time in might. But the monetisation of their presidency is unmatched in scale and brazenness. Die Präsidenten-Familie Trump ist nicht die erste, die von ihrer Zeit an der Macht profitiert. Aber die Monetarisierung ihrer Präsidentschaft ist in Ausmass und Unverfrorenheit unübertroffen.
• The Trump family and their business partners collected 320 million dollars in fees from a new cryptocurrency. • Die Familie Trump und ihre Geschäftspartner kassierten 320 Millionen Dollar an Gebühren aus einer neuen Kryptowährung.
• They brokered property deals abroad worth several billion dollars. • Sie vermittelten im Ausland Immobiliengeschäfte im Wert von mehreren Milliarden Dollar.
• Membership of the exclusive 'Club Executive Branch' in Washington, which was founded by Donald Trump Jr. and several other investors at the beginning of 2025, costs 500,000 dollars per person. • Für die Mitgliedschaft im exklusiven Club Executive Branch› in Washington, der Anfang 2025 von Donald Trump Jr. und mehreren anderen Investoren gegründet wurde, zahlt man 500’000 Dollar pro Person.
• In May, Qatar presented the President with a luxury jet. This is not only intended for Trump's official purposes. Officially, the jet was donated to the air force. But Trump will also be allowed to use it after he leaves office. It is estimated to be worth 200 million dollars – more than all gifts from abroad received by all previous American presidents combined. • Im Mai schenkte Katar dem Präsidenten einen Luxusjet. Dieser ist nicht nur für Trumps dienstliche Zwecke bestimmt. Offiziell wurde der Jet der Luftwaffe geschenkt. Aber Trump soll ihn auch nach dem Ausscheiden aus seinem Amt nutzen dürfen. Dessen Wert wird auf 200 Millionen Dollar geschätzt – mehr als alle Geschenke aus dem Ausland, die sämtliche früheren amerikanischen Präsidenten zusammen erhalten haben.
• In May 2025, Trump organised an exclusive dinner for 220 investors in his cryptocurrency $TRUMP at his club in Virginia. He had launched the currency a few days before taking office in January. He sold access to the event depending on how much money the attendees paid in. The proceeds were not credited to his campaign account, but went to a company whose income Trump personally received. • In seinem Club in Virginia veranstaltete Trump im Mai 2025 ein exklusives Abendessen für 220 Investoren seiner Kryproährung $TRUMP. Er hatte die Währung wenige Tage vor seinem Amtsantritt im Januar ins Leben gerufen. Den Zugang zu diesem Anlass verkaufte er abhängig davon, wie viel Geld die Besucher einzahlten. Die Einkünfte wurden nicht etwa seinem Wahlkampfkonto gutgeschrieben, sondern gingen an ein Unternehmen, dessen Einnahmen Trump persönlich zuflossen.
‘candidate for the Most Brazen Abuse’ «Kandidat für den dreistesten Missbrauch»
"I've been watching and writing about corruption for fifty years. But my head is still spinning," explained Michael Johnston, professor emeritus at Colgate University and author of several books on corruption in the USA. «Ich beobachte und schreibe seit fünfzig Jahren über Korruption. Doch mir schwirrt immer noch der Kopf», erklärte Michael Johnston, emeritierter Professor an der Colgate University und Autor mehrere Bücher über Korruption in den USA.
The still young Trump administration is already a candidate for the most brazen abuse of a government office in American history. He will probably put the Teapot Dome scandal, the Watergate affair and other famous scandals far in the shade. Die noch junge Trump-Regierung sei bereits jetzt eine Kandidatin für den dreistesten Missbrauch eines Regierungsamtes in der amerikanischen Geschichte. Vermutlich werde er den Teapot-Dome-Skandal, die Watergate-Affäre und andere berühmte Skandale weit in den Schatten stellen.
Nevertheless, the outrage in the USA remains weak. The boundaries of acceptable presidential behaviour have already been pushed back. In the past, such money deals would have triggered endless political backlash, televised hearings, official investigations and damage limitation. Trotzdem bleibt die Empörung in den USA schwach. Die Grenzen des akzeptierten Verhaltens des Präsidenten haben sich bereits weit verschoben. Früher hätten derlei Geldgeschäfte endlose politische Gegenreaktionen, Fernsehanhörungen, offizielle Untersuchungen und Schadensbegrenzung ausgelöst.
Convicted felon Trump has pushed ethical boundaries. He has abolished the accountability that limited the room for manoeuvre of his predecessors. There will be no official investigations. Government inspectors and ethics watchdogs have been sacked and loyalists have been appointed to the Department of Justice, the FBI and the regulatory authorities. Der verurteilte Straftäter Trump hat ethische Grenzen verschoben. Die Rechenschaftspflicht, die den Spielraum seiner Vorgänger einschränkten, schaffte er ab. Offizielle Untersuchungen wird es keine geben. Regierungsinspektoren und Ethikwächter wurden entlassen, dafür Loyalisten in das Justizministerium, das FBI und die Aufsichtsbehörden eingesetzt.
Add to that a Republican-controlled and dominated Congress that is unwilling to hold hearings. Dazu kommt ein von den Republikanern kontrollierter und dominierter Kongress, der nicht bereit ist, Anhörungen abzuhalten.
Trump himself has repeatedly stated that conflict of interest laws do not apply to the president. Trump selbst äusserte wiederholt, dass Gesetze über Interessenkonflikten für den Präsidenten nicht gelten würden.
‘80 Per Cent of the Population Never Cared’ «80 Prozent der Bevölkerung hat es nie interessiert»
Paul Rosenzweig was involved in Ken Starr's investigation of President Bill Clinton as a senior advisor and later served in the George W. Bush administration. Today, he doubts that the public really wants an honest government: ‘Either the public has never been interested in it or it was once interested but is no longer.’ Rosenzweig concludes: ‘80 per cent of the public never cared, 20 per cent are overwhelmed and exhausted.’ Paul Rosenzweig war als leitender Berater an Ken Starrs Ermittlungen gegen Präsident Bill Clinton beteilig und diente später in der Regierung von George W. Bush. Er zweifelt heute daran, dass die Öffentlichkeit wirklich eine ehrliche Regierung wünscht: «Entweder hat sich die Öffentlichkeit nie dafür interessiert oder sie war einmal daran interessiert, ist es aber nicht mehr.» Rosenzweig schlussfolgert: «80 Prozent der Bevölkerung hat es nie interessiert, 20 Prozent sind überwältigt und erschöpft.»
The White House defended Trump's actions. It dismissed questions about ethical concerns. Trump is so rich that he does not need to earn any extra money. ‘The president abides by all conflict of interest laws that apply to him,’ said Karoline Leavitt, White House press secretary. "The American public thinks it's absurd for anyone to suggest that this president is profiting (financially) from his office. This president was incredibly successful before he gave it all up to publicly serve our country." Das Weisse Haus verteidigte Trumps Vorgehen. Es wies Fragen zu ethischen Bedenken zurück. Trump sei so reich, dass er kein zusätzliches Geld verdienen müsse. «Der Präsident hält sich an alle für ihn geltenden Gesetze zu Interessenkonflikten», sagte Karoline Leavitt, Pressesprecherin des Weissen Hauses. «Die amerikanische Öffentlichkeit hält es für absurd, dass jemand unterstellt, dieser Präsident würde von seinem Amt (finanziell) profitieren. Dieser Präsident war unglaublich erfolgreich, bevor er alles aufgegeben hat, um unserem Land öffentlich zu dienen.»
In fact, however, Trump has not given up his private businesses. He continues to make money from his private business interests, which are run by his sons. Baker quotes Forbes: Trump's fortune today is estimated to reach 5.1 billion dollars – a whole 1.2 billion ('trillion') dollars more than in the previous year. Tatsächlich aber habe Trump seine Privatgeschäfte nicht aufgegeben. Er verdiene weiterhin Geld mit seinen privaten Geschäftsinteressen, die von seinen Söhnen geführt werden. Baker zitiert Forbes: Trumps Vermögen erreicht heute schätzungsweise 5,1 Milliarden Dollar – ganze 1,2 Milliarden (‹Billion›) Dollar mehr als im Vorjahr.
Baker quotes Donald Trump Jr. as saying that the family had kept a low profile during his father's first term in office. However, it was still criticised. That is why it makes no sense to continue to hold back. ‘They will criticise you,’ he said at a recent business forum in Qatar. ‘So we'll just play along.’ Baker zitiert Donald Trump Jr., wonach sich die Familie während der ersten Amtszeit seines Vaters zurückgehalten habe. Sie sei jedoch trotzdem kritisiert worden. Deshalb mache es keinen Sinn, sich weiter zurückzuhalten. «Sie werden dich kritisieren», meinte er kürzlich auf einem Wirtschaftsforum in Katar. «Also spielen wir einfach mit.»
‘drain the Swamp in Washington’ «Den Sumpf in Washington trockenlegen»
After ‘years of corruption’, Trump said during the 2016 election campaign, he wanted to ‘drain the swamp in Washington’. He criticised the Clintons for accepting money from the Middle East (from Saudi Arabia and other monarchies). These rulers had been interested in ingratiating themselves in case Hillary Clinton won the election. Nach «Jahren der Korruption», so Trump im Wahlkampf 2016, wolle er «den Sumpf in Washington trockenlegen». Er kritisierte die Clintons, dass diese Geld aus dem Nahen Osten angenommen hatten (von Saudi-Arabien und anderen Monarchien). Diese Regenten seien daran interessiert gewesen, sich für den Fall eines Wahlsiegs von Hillary Clinton einzuschmeicheln.
This money went to the Clinton Foundation, at least for philanthropic purposes. The money that Trump's family earns in the Middle East, on the other hand, flows into their personal accounts via various business ventures. This has been documented by the New York Times. Dieses Geld floss wenigstens für philanthropische Zwecke an die Clinton Foundation. Das Geld dagegen, das Trumps Familie im Nahen Osten verdient, fliesst über verschiedene Unternehmungen auf ihre persönlichen Konten. Das hat die ‹New York Times› dokumentiert.
Since his first term in office, Trump has been convicted of 34 counts of forgery. He was found liable for fraud in a civil court. However, the Supreme Court has granted him immunity for all actions during his time in office. Seit seiner ersten Amtszeit wurde Trump für 34 Urkundenfälschungen verurteilt. Vor einem Zivilgericht wurde er wegen Betrugs haftbar gemacht. Doch der Oberste Gerichtshof gewährt ihm Immunität für sämtliche Handlungen während seiner Amtszeit.
"On the List of the Most Corrupt Presidents" «Auf die Liste der korruptesten Präsidenten»
President Trump makes it onto the list of the most corrupt presidents of all time, says Fred Wertheimer, founder of the NGO Democracy 21, which documents Trump's corruption: "He's in the top ten. […] I think it will take some time, but it will catch up with him." Präsident Trump schaffe es auf die Liste der korruptesten Präsidenten aller Zeiten, sagt Fred Wertheimer, Gründer der NGO Democracy 21, welche Trumps Korruption dokumentiert: «Er figuriert unter den ersten zehn Plätzen darauf. […] Ich glaube, es wird einige Zeit dauern, aber es wird ihn einholen.»
Meanwhile, Western heads of state and government are courting him. Unterdessen machen ihm westliche Staats- und Regierungschefs den Hof.
17 Ways mRNA Shots Can Cause Cancer – According to Over 100 Studies 17 Wege, wie mRNA-Spritzen Krebs verursachen können – laut über 100 Studien
Nicolas Hulscher, MPH, June 30, 2025 Nicolas Hulscher, MPH, Juni 30, 2025
A comprehensive literature review by Mathilde Debord entitled 'COVID-19 mRNA vaccines can cause cancer in 17 different ways according to over 100 studies' has just been published in 'Le Point Critique'. Based on more than 100 peer-reviewed studies, 17 different biological mechanisms are described by which the injections can trigger, accelerate or reactivate malignant processes. Eine umfassende Literaturübersicht von Mathilde Debord mit dem Titel ‹COVID-19 mRNA-Impfstoffe können laut über 100 Studien auf 17 verschiedene Arten Krebs auslösen› wurde gerade veröffentlicht in ‹Le Point Critique›. Auf der Grundlage von über 100 von Experten begutachteten Studien werden 17 verschiedene biologische Mechanismen beschrieben, durch die die Injektionen bösartige Prozesse auslösen, beschleunigen oder reaktivieren können.
The following is a summary of the 17 identified mechanisms (the references supporting these statements can be found in the article): Im Folgenden finden Sie eine Zusammenfassung der 17 identifizierten Mechanismen (die Referenzen, die diese Aussagen unterstützen, finden Sie in dem Artikel):
1. Genome instability 1. Genom-Instabilität
mRNA can be reverse transcribed and integrated into host DNA, triggering mutations that lead to cancer. mRNA kann in umgekehrter Richtung transkribiert und in die Wirts-DNA integriert werden, wodurch Mutationen ausgelöst werden, die zu Krebs führen.
2. Escape from the immune system. The spike protein binds and inhibits tumour suppressor genes such as p53 and BRCA1, protecting cancer cells from destruction by the immune system. 2. Flucht vor dem Immunsystem. Das Spike-Protein bindet und hemmt Tumorsuppressorgene wie p53 und BRCA1 und schützt so die Krebszellen vor der Zerstörung durch das Immunsystem.
3. Impaired DNA repair mechanism. The spike protein impairs important DNA repair enzymes and thus increases the risk of uncontrolled mutations. 3. Beeinträchtigter DNA-Reparatur-Mechanismus. Das Spike-Protein beeinträchtigt wichtige DNA-Reparaturenzyme und erhöht damit das Risiko unkontrollierter Mutationen.
4. Chronic inflammation. Lipid nanoparticles and spike proteins cause long-lasting inflammation, which is known to promote the development of cancer. 4. Chronische Entzündung. Lipid-Nanopartikel und Spike-Proteine verursachen langanhaltende Entzündungen, die bekanntermassen die Entstehung von Krebs fördern.
5. Dysregulation of the immune system. Suppression of T cells and type I interferon weakens cancer surveillance and promotes immune evasion. 5. Dysregulierung des Immunsystems. Die Unterdrückung von T-Zellen und Interferon Typ I schwächt die Krebsüberwachung und fördert die Umgehung des Immunsystems.
6. RNA disruption. Codon optimisation disrupts microRNA networks and destabilises the regulation of cell growth and apoptosis. 6. RNA-Unterbrechung. Die Codon-Optimierung stört die microRNA-Netzwerke und destabilisiert die Regulierung des Zellwachstums und der Apoptose.
7. Activation of oncogenic signalling pathways The spike protein indirectly activates MAPK and PI3K/mTOR signalling pathways and thus promotes tumour growth and metastasis. 7. Aktivierung onkogener Signalwege Das Spike-Protein aktiviert indirekt MAPK- und PI3K/mTOR-Signalwege und fördert so Tumorwachstum und Metastasierung.
8. Alteration of the tumour microenvironment. Lipid nanoparticles accumulate in tumours, increasing permeability and possibly accelerating the spread of cancer. 8. Veränderung des Tumormikromilieus. Lipid-Nanopartikel reichern sich in Tumoren an, erhöhen die Durchlässigkeit und beschleunigen möglicherweise die Ausbreitung von Krebs.
9. Reactivation of dormant cancers. Inflammation and immune system dysfunction after vaccination can trigger a relapse in patients who were previously in remission. 9. Reaktivierung ruhender Krebsarten. Entzündungen und Störungen des Immunsystems nach der Impfung können bei Patienten, die zuvor in Remission waren, einen Rückfall auslösen.
10. Alteration of immune surveillance. Modified mRNA blocks Toll-like receptors and makes tumour cells 'invisible' to the immune system. 10. Veränderung der Immunüberwachung. Modifizierte mRNA blockiert Toll-like-Rezeptoren und macht Tumorzellen für das Immunsystem ‹unsichtbar›.
11. Frameshift error. Synthetic mRNA sometimes produces unintended aberrant proteins that pose an oncogenic risk. 11. Frameshift-Fehler. Die synthetische mRNA produziert manchmal unbeabsichtigte, abweichende Proteine, die ein onkogenes Risiko darstellen.
12. Multiple injections. Repeated doses deplete the immune system and lead to a class shift to IgG4, which promotes tolerance to tumours. 12. Mehrfache Injektionen. Wiederholte Dosen erschöpfen das Immunsystem und führen zu einem Klassenwechsel zu IgG4, was die Toleranz gegenüber Tumoren fördert.
13. DNA contamination. Plasmid DNA residues found in vaccine vials are replicable and could be integrated into the host genome. 13. DNA-Kontamination. In Impfstofffläschchen gefundene Plasmid-DNA-Reste sind replikationsfähig und könnten in das Wirtsgenom integriert werden.
14. Oncogenic SV40 DNA sequences. SV40 promoter sequences in Pfizer vials may facilitate genome integration – the same element is used to induce tumours in laboratory animals. 14. Onkogene SV40-DNA-Sequenzen. SV40-Promotorsequenzen in Pfizer-Fläschchen können die Genom-Integration erleichtern – das gleiche Element wird zur Tumorauslösung bei Labortieren verwendet.
15. Deregulation of the renin-angiotensin system (RAS) Spike-induced AT1R activation leads to oxidative stress and uncontrolled cell proliferation. 15. Deregulierung des Renin-Angiotensin-Systems (RAS) Durch Spike-induzierte AT1R-Aktivierung entstehen oxidativer Stress und unkontrollierte Zellproliferation.
16. Destruction of the microbiota. The injections decimate bifidobacteria, weaken the balance of the immune system and hinder the body's own defence against cancer. 16. Zerstörung der Mikrobiota. Die Injektionen dezimieren Bifidobakterien, schwächen das Gleichgewicht des Immunsystems und behindern die körpereigene Krebsabwehr.
17. Increased resistance to treatments 17. Erhöhte Resistenz gegen Behandlungen
Exposure to spike proteins prolongs the survival of cancer cells during chemotherapy, which could increase resistance to treatment. Die Exposition gegenüber Spike-Proteinen verlängert das Überleben von Krebszellen während einer Chemotherapie, was die Therapieresistenz erhöhen könnte.
These data help explain the 110,750 additional cancer deaths recorded in the US since the start of the COVID-19 mRNA mass injection campaign. Diese Daten tragen dazu bei, die 110’750 zusätzlichen Krebstodesfälle zu erklären, die in den USA seit Beginn der Masseninjektionskampagne für COVID-19-mRNA verzeichnet wurden.
An analysis of official CDC records shows that excess mortality from cancer is not only continuing – but accelerating in 2025: Eine Analyse der offiziellen CDC-Datensätze zeigt, dass die Übersterblichkeit durch Krebs nicht nur anhält – sondern sich im Jahr 2025 weiter beschleunigt:
If we continue to ignore this catastrophe, it will be impossible to truly make America healthy again. Wenn wir diese Katastrophe weiterhin ignorieren, wird es unmöglich sein, Amerika wirklich wieder gesund zu machen.
Nicolas Hulscher, MPH Nicolas Hulscher, MPH
Epidemiologist and Foundation Trustee, McCullough Foundation Epidemiologe und Stiftungsverwalter, McCullough Foundation
www.mcculloughfnd.org www.mcculloughfnd.org
Source: 17 Ways mRNA Shots May Cause Cancer, According to Over 100 Studies Quelle: 17 Ways mRNA Shots May Cause Cancer, According to Over 100 Studies
Source: https://uncutnews.ch/17-wege-wie-mrna-spritzen-krebs-verursachen-koennen-laut-ueber-100-studien/ Quelle: https://uncutnews.ch/17-wege-wie-mrna-spritzen-krebs-verursachen-koennen-laut-ueber-100-studien/
2.7.2025
2.7.2025
Has recognised particular savings potential in the research of his offices: Federal Councillor Albert Rösti. © SRF Gredig direct
Hat bei der Forschung seiner Ämter besonderes Sparpotenzial erkannt: Bundesrat Albert Rösti. © SRF Gredig direkt
Federal Councillor Rösti wants to cut his own research particularly sharply Bundesrat Rösti will eigene Forschung besonders stark stutzen
No more 'victim symmetry': DETEC in particular is planning cuts to research. Possibly behind Parliament's back. Von wegen ‹Opfersymmetrie›: Besonders das UVEK plant Kürzungen bei der Forschung. Möglicherweise hinter dem Rücken des Parlaments.
Pascal Sigg Pascal Sigg
26 million francs less for its own research – per year. This is what the Federal Council is proposing in its 'relief package'. In the report, the group of experts, which was mainly tasked with reviewing subsidies, wrote that cuts in research could hardly be justified. However, in the interests of 'sacrificial symmetry', all areas of expenditure would have to contribute if the federal government wanted to increase its army budget. 26 Millionen Franken weniger für die eigene Forschung – pro Jahr. Dies schlägt der Bundesrat in seinem ‹Entlastungspaket› vor. Im Bericht schrieb die Expertengruppe, welche hauptsächlich damit beauftragt war, Subventionen zu überprüfen, Kürzungen bei der Forschung liessen sich kaum begründen. Doch im Sinn einer ‹Opfersymmetrie› müssten eben alle Ausgabenbereiche mitmachen, wenn der Bund sein Armeebudget erhöhen wolle.
However, it is now clear that there can be no question of equal treatment. The cuts to so-called departmental research listed in the Federal Council's draft in a generalised and unspecific manner would largely be made in Federal Councillor Albert Rösti's Department of the Environment, Transport, Energy and Communications and would affect four departments that have repeatedly attracted attention in recent years for their politically highly relevant research reports. Nun zeigt sich aber: Von einer Gleichbehandlung kann keine Rede sein. Die im Bundesratsentwurf pauschal und unspezifisch aufgeführte Kürzung der sogenannten Ressortforschung würde nämlich grösstenteils in Bundesrat Albert Röstis Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation vorgenommen und vier Ämter betreffen, die in den letzten Jahren wiederholt durch politisch hochrelevante Forschungsberichte auffielen.
The Fact Factory Die Faktenfabrik
Departmental research is research that the Federal Administration itself initiates and supports. It does this because it needs the results to fulfil its own tasks or because they are of public interest. There are countless small research projects, most of which are important, political and necessary, also because private individuals do not tackle them. One could speak of Switzerland's largest fact factory in the public interest. Bei der Ressortforschung handelt es sich um Forschung, welche die Bundesverwaltung selber initiiert und unterstützt. Sie tut dies, weil sie die Resultate zur Erfüllung der eigenen Aufgaben benötigt, oder weil diese von öffentlichem Interesse sind. Es sind unzählige kleine Forschungsprojekte, die allermeisten wichtig, politisch und nötig, auch weil Private sie nicht anpacken. Man könnte von der grössten Faktenfabrik der Schweiz im öffentlichen Interesse sprechen.
The federal government spent a good CHF 350 million on its own research in 2024. Parliament already decided to make a cross-sectional cut of 20 million for 2025. For its package of cuts, the Federal Council followed the expert group and proposed another CHF 26 million less for departmental research from 2026. This will affect the departments differently. Gut 350 Millionen Franken gab der Bund im Jahr 2024 für eigene Forschung aus. Bereits für 2025 beschloss das Parlament eine sogenannte Querschnittskürzung um 20 Millionen. Für sein Kürzungspaket folgte der Bundesrat der Expertengruppe und schlug vor, ab 2026 nochmals etwa 26 Millionen Franken weniger für Ressortforschung zu sprechen. Davon sind die Departemente unterschiedlich betroffen.
DETEC Wants to Make Particular Cuts to Departmental Research UVEK will bei Ressortforschung besonders kürzen
The offices themselves provide specific figures on request. The Federal Office for the Environment (FOEN) estimates that around three million francs will be lost. At the Federal Office of Transport (FOT), the figure is likely to be as high as six million francs and at the Swiss Federal Office of Energy (SFOE) seven million francs. The Federal Roads Office (Astra) did not want to provide more precise figures. According to DETEC, however, the plan is to cut a proportionately larger share of the research budget at Astra than at other offices. Konkrete Zahlen nennen die Ämter auf Anfrage selber. Im Bundesamt für Umwelt (Bafu) rechnet man mit etwa drei Millionen, die wegfielen. Beim Bundesamt für Verkehr (BAV) dürften es gar sechs und beim Bundesamt für Energie (BFE) sieben Millionen Franken sein, die gestrichen werden müssten. Keine genaueren Zahlen wollte das Bundesamt für Strassen (Astra) nennen. Gemäss UVEK ist jedoch geplant, beim Astra einen verhältnismässig grösseren Anteil am Forschungsbudget zu streichen als bei anderen Ämtern.
Upon enquiry, DETEC confirmed that it is cutting back on departmental research in particular. It thus indirectly confirms that the cuts will not be linear, as is often claimed. A spokesperson writes: "In principle, the departments and their offices decide on the wise cuts. DETEC has decided to make the cuts in departmental research. The department can also set its own priorities." Das UVEK bestätigt auf Anfrage, dass es besonders bei der Ressortforschung kürzt. Es bestätigt damit indirekt, dass die Kürzungen nicht wie vielfach behauptet linear erfolgen würden. Ein Sprecher schreibt: «Grundsätzlich entscheiden die Departemente und deren Ämter über die Art und Weise der Kürzungen. Beim UVEK hat man sich entschieden, die Kürzungen in der Ressortforschung vorzunehmen. Das Departement kann auch eigene Schwerpunkte setzen.»
The DETEC offices have comparatively high research budgets. Apart from a large chunk for development cooperation in the Department of Foreign Affairs, they would nevertheless be disproportionately affected. According to the corresponding monitoring report, the Federal Office for Agriculture (FOAG), the Federal Office of Public Health (FOPH) and MeteoSwiss, for example, have higher budgets than Astra. Die UVEK-Ämter verfügen zwar über vergleichsweise hohe Forschungsbudgets. Abgesehen von einem grösseren Brocken bei der Entwicklungszusammenarbeit im Aussendepartement wären sie trotzdem überproportional betroffen. Gemäss dem entsprechenden Monitoringbericht verfügten etwa das Bundesamt für Landwirtschaft (BLW), das Bundesamt für Gesundheit (BAG) oder Meteoschweiz über höhere Budgets als das Astra.
The FOAG's budget is higher than that of the FOEN. The Federal Office for Agriculture, for example, also researches how competitive certain agricultural products are or how barns and fields can be digitalised. The Federal Armaments Office alone spends the 25 million a year on departmental research that is to be saved. Outside of DETEC, only departmental research in the area of international cooperation is to be cut more. However, this is relatively less than that of the FOEN, for example. Jenes des BLW liegt über jenem des Bafu. Das Bundesamt für Landwirtschaft etwa erforscht auch, wie wettbewerbsfähig gewisse landwirtschaftliche Produkte sind, oder wie Stall und Acker digitalisiert werden können. Das Bundesamt für Rüstung gibt jährlich allein die 25 Millionen für Ressortforschung aus, die etwa eingespart werden sollen. Ausserhalb des UVEK soll einzig die Ressortforschung im Bereich internationale Zusammenarbeit stärker gekürzt werden. Allerdings verhältnismässig weniger stark als etwa jene des Bafu.
Is the Federal Council Trying to Outwit Parliament? Will der Bundesrat das Parlament überlisten?
The offices concerned are not yet willing to reveal how the cuts may actually materialise. However, the FOEN makes no secret of the fact that, in addition to its own strategy, it will be guided 'in particular by the political guidelines'. Wie sich die Kürzungen konkret niederschlagen können, wollen die betroffenen Ämter noch nicht verraten. Das Bafu macht allerdings keinen Hehl daraus, dass es sich neben der eigenen Strategie ‹insbesondere an den politischen Vorgaben› orientieren wird.
However, it is unclear who will decide which facts should no longer be compiled in the public interest. Parliament has the final say. However, according to a federal office, it is not expected to decide on specific research projects in the autumn. Parliament could therefore give the Federal Administration a free pass to cancel unpopular research. This is despite the fact that it once decided to do so itself following lengthy debates and discussions. Doch wer vorgibt, welche Fakten im öffentlichen Interesse nun doch nicht mehr erarbeitet werden sollen, ist unklar. Das letzte Wort hat zwar das Parlament. Wie ein Bundesamt auf Anfrage mitteilt, dürfte es im Herbst aber nicht über konkrete Forschungsprojekte entscheiden. Damit könnte das Parlament der Bundesverwaltung einen Freipass geben, um unliebsame Forschung zu streichen. Dies, obschon es jene selber einst in aufwändigen Debatten und Diskussionen beschloss.
According to Felix Uhlmann, Professor of Administrative Law at the University of Zurich, it is not legally clear to what extent the Federal Council must spend money allocated by Parliament on departmental research. However, he also says: "The clear will of Parliament does create a certain obligation to spend money. And the Federal Council must be able to justify why it refrains from doing so." Gemäss Felix Uhlmann, Professor für Verwaltungsrecht an der Uni Zürich, ist rechtlich nicht eindeutig, inwiefern der Bundesrat vom Parlament gesprochene Gelder für Ressortforschung ausgeben muss. Er sagt aber auch: «Der klare Wille des Parlaments schafft durchaus eine gewisse Verpflichtung zur Ausgabe. Und der Bundesrat muss begründen können, weshalb er davon absieht.»
For Example, Mobile Phone Radiation Zum Beispiel Mobilfunkstrahlung
One example of this would be research into the health effects of electromagnetic radiation. In 2020, Parliament called on the Federal Council to make more money available for corresponding research as part of the expansion of the mobile phone network – from the lucrative auction of mobile phone licences. The decision was uncontroversial in parliament. Ein Beispiel dafür wäre die Forschung über die gesundheitlichen Auswirkungen elektromagnetischer Strahlung. 2020 forderte das Parlament den Bundesrat auf, im Zuge des Ausbaus des Mobilfunknetzes mehr Geld für entsprechende Forschung zur Verfügung zu stellen – und zwar aus der einträglichen Versteigerung der Mobilfunklizenzen. Der Beschluss war im Parlament unumstritten.
However, the administration then put the brakes on. It took over two years for the FOEN to allocate an amount for this – from its own budget and not from licence revenues. Spread over 10 years Doch darauf trat die Verwaltung auf die Bremse. Es dauerte über zwei Jahre bis das Bafu – aus dem eigenen Budget und nicht von den Lizenzeinnahmen – einen Betrag dafür einsetzte. Verteilt über 10 Jahre sollten
8 million francs were to be used. In the first stage, around CHF 3 million was allocated until 2026. The rest is now on the line. 8 Millionen Franken eingesetzt werden. In einer ersten Etappe wurden bis 2026 rund 3 Millionen Franken gesprochen. Der Rest steht nun auf der Kippe.
The corresponding research is under severe pressure. It can hinder the further expansion of the mobile network – and thus also digitalisation to a certain extent. This is why mobile network operators are also getting involved, constantly publishing interpretations of the state of research that contradict cautious experts. And in doing so, they take over numerous members of parliament. Die entsprechende Forschung steht unter starkem Druck. Sie kann den weiteren Ausbau des Mobilfunknetzes – und damit in gewissem Mass auch die Digitalisierung – behindern. Deswegen mischen auch die Mobilfunkbetreiber mit, publizieren laufend Interpretationen des Forschungsstands, welcher vorsichtigen Expert:innen widerspricht. Und vereinnahmen damit zahlreiche Parlamentsmitglieder.
Disruptive Factor: Departmental Research Störfaktor Ressortforschung
According to its own account, DETEC has identified 'justifiable savings potential' in departmental research. This is not surprising. The research carried out by the federal offices in the department of former car and oil lobbyist Albert Rösti is already highly politicised and has repeatedly been a disruptive factor for the policy of the head of department. The list of media reports on this is long: Gemäss eigener Darstellung hat das UVEK bei der Ressortforschung ‹vertretbares Sparpotenzial ausgemacht›. Dies überrascht nicht. Die Forschung der Bundesämter im Departement des ehemaligen Auto- und Erdöllobbyisten Albert Rösti ist schon heute stark politisiert und immer wieder ein Störfaktor für die Politik des Departementsvorstehers. Die Liste der Medienberichte dazu ist lang:
A few days ago, for example, 'Die Republik' publicised the fact that the Federal Office of Energy did not publish an important and expensive study – for fear of negative reactions. Vor wenigen Tagen machte die ‹Republik› etwa öffentlich, dass das Bundesamt für Energie eine wichtige und teure Studie nicht publizierte – aus Angst vor negativen Reaktionen.
The medium had already investigated last autumn that DETEC had unceremoniously deleted a sentence summarising the research consensus on biodiversity in Switzerland from the voting booklet. Das Medium hatte schon letzten Herbst recherchiert, dass das UVEK einen Satz, welcher den Forschungskonsens über die Biodiversität in der Schweiz zusammenfasste, kurzerhand aus dem Abstimmungsbüchlein strich.
On the same day, it became known that the FOEN had withheld a report on the impact of hydropower on biodiversity. Am gleichen Tag wurde bekannt, dass das Bafu einen Bericht über die Auswirkungen der Wasserkraft auf die Biodiversität zurückhielt.
Shortly afterwards, the NZZ reported that Rösti did not trust a report on the high external costs of motorway traffic from his Federal Office for Spatial Development. Die NZZ berichtete kurz darauf, dass Rösti einem Bericht über die hohen externen Kosten des Autobahnverkehrs aus seinem Bundesamt für Raumentwicklung nicht traute.
Before Christmas, the WOZ showed that the FOEN even rewrote research reports or imposed publication bans before a vote. Die WOZ zeigte vor Weihnachten, dass das Bafu vor einer Abstimmung gar Forschungsberichte umschrieb oder Publikationsstopps verhängte.
And before the vote on the motorway expansion, the Federal Roads Office also had to contradict its own research reports. Und vor der Abstimmung über den Autobahnausbau musste auch das Bundesamt für Strassen gewunden eigenen Forschungsberichten widersprechen.
The Republic also asked Federal Councillor Rösti a year ago about his relationship with science on the basis of such research. He replied: "My relationship is very good. I had the privilege of writing a doctoral thesis at ETH Zurich. And this knowledge, this analytical ability, is very useful to me today because I have to analyse a lot of papers from the offices every day within a short space of time and draw the correct conclusions. Knowing that these are not always the correct ones for everyone. But that's why we have seven Federal Councillors who have a say in decisions and, at the end of the day, a parliament and a referendum." Auch aufgrund derartiger Recherchen fragte die Republik Bundesrat Rösti vor einem Jahr nach seinem Verhältnis zur Wissenschaft. Er antwortete: «Mein Verhältnis ist sehr gut. Ich hatte das Privileg, an der ETH Zürich eine Doktorarbeit zu schreiben. Und diese Kenntnis, diese analytische Fähigkeit, die nützt mir heute sehr viel, weil ich jeden Tag innert kurzer Zeit viele Papiere aus den Ämtern analysieren und die richtigen Schlussfolgerungen ziehen muss. Im Wissen, dass das dann nicht immer für alle die richtigen sind. Aber dafür haben wir ja sieben Bundesräte, die mitentscheiden und am Schluss ein Parlament und ein Referendum.»
Whether DETEC's eagerness to make cuts will actually be successful is still uncertain. The consultation on the Federal Council's five billion euro 'relief package' ended at the beginning of May. Parties and associations criticised it. Work is currently underway on the dispatch that the Federal Council is expected to submit to parliament in the autumn. Ob der Kürzungseifer im UVEK tatsächlich Erfolg haben wird, ist noch ungewiss. Anfang Mai endete die Vernehmlassung zum fünf Milliarden schweren ‹Entlastungspaket› des Bundesrates. Parteien und Verbände meldeten sich kritisch dazu. Derzeit läuft die Arbeit an der Botschaft, die der Bundesrat voraussichtlich im Herbst dem Parlament vorlegen wird.
Federal Office of Energy: Not Only Departmental Research Affected Bundesamt für Energie: Nicht nur Ressortforschung betroffen
The Federal Office of Energy would be particularly affected by the cuts to its own research. Its research is mainly focussed on the question of how Switzerland can make the transition from fossil fuels to a sustainable electricity supply. In addition to the contribution to departmental research, the Federal Council wants to cut the entire CHF 23.5 million funding programme for pilot and demonstration projects for innovative, renewable and efficient energy technologies. The 'Energy Switzerland' programme would also be affected, with CHF 20 million being cut. With this programme, the Federal Council is supporting voluntary measures to increase energy efficiency and promote renewable energies. Von den Kürzungen in der eigenen Forschung besonders betroffen wäre das Bundesamt für Energie. Dessen Forschung dreht sich hauptsächlich um die Frage, wie die Schweiz den Wandel von fossiler hin zu nachhaltiger Stromversorgung vollziehen kann. Neben dem Beitrag für die Ressortforschung will der Bundesrat das gesamte Förderprogramm für Pilot- und Demonstrationsprojekte für innovative, erneuerbare und effiziente Energietechnologien im Umfang von 23.5 Millionen Franken streichen. Ebenfalls betroffen wäre das Programm ‹Energie Schweiz›, wo 20 Millionen wegfielen. Damit unterstützt der Bundesrat freiwillige Massnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Förderung der erneuerbaren Energien.
NATO's 5 Per Cent Pledge: An Obscene Betrayal of Global Needs
Das 5-Prozent-Versprechen der NATO: Ein obszöner Verrat an den globalen Bedürfnissen
Medea Benjamin Medea Benjamin
At the NATO summit in The Hague this week, the heads of state and government announced an alarming new Ziel: To increase military spending to 5% of each country's GDP by 2035. In response to increasing global threats, particularly from Russia and terrorism, this declaration was hailed as a historic step. In reality, however, it represents a major step backwards – away from addressing the urgent needs of human beings and the planet and towards an arms race that impoverishes societies while arms manufacturers get rich. Auf dem NATO-Gipfel in Den Haag in dieser Woche kündigten die Staats- und Regierungschefs ein alarmierendes neues Ziel an: Die Militärausgaben sollen bis 2035 auf 5% des BIP der einzelnen Länder erhöht werden. Als Reaktion auf die zunehmenden globalen Bedrohungen, insbesondere durch Russland und den Terrorismus, wurde diese Erklärung als historischer Schritt gefeiert. In Wahrheit stellt sie jedoch einen grossen Rückschritt dar – weg von der Bewältigung der dringenden Bedürfnisse der Menschen und des Planeten und hin zu einem Wettrüsten, das die Gesellschaften verarmen lässt, während die Waffenhersteller reich werden.
This outrageous 5% spending target did not come out of nowhere – it is the direct result of years of bullying by Donald Trump. During his first term, Trump repeatedly criticised NATO members for not spending enough on their armed forces, urging them to reach a threshold of 2% Dieses unerhörte Ausgabenziel von 5% kam nicht von ungefähr – es ist das direkte Ergebnis jahrelanger Schikanen durch Donald Trump. Während seiner ersten Amtszeit kritisierte Trump wiederholt die NATO-Mitglieder dafür, dass sie nicht genug für ihre Streitkräfte ausgeben, und drängte sie, eine Schwelle von 2%
of GDP, which was already controversial and so exaggerated that nine NATO countries are still below this 'Ziel'. des BIP zu erreichen, die bereits umstritten und so übertrieben war, dass neun NATO-Länder immer noch unter diesem ‹Ziel› liegen.
Now that Trump is back in the White House, NATO leaders are complying and setting an astonishing 5% Ziel that even the United States – which already spends over $1 trillion a year on its military – is failing to meet. This is not defence, but extortion on a global scale, driven by a president who sees diplomacy as blackmail and war as good business. Jetzt, da Trump wieder im Weissen Haus ist, fügen sich die NATO-Führer und setzen ein erstaunliches 5%-Ziel, das selbst die Vereinigten Staaten – die bereits über 1 Billion Dollar pro Jahr für ihr Militär ausgeben – nicht erreichen. Das ist keine Verteidigung, sondern Erpressung auf globaler Ebene, vorangetrieben von einem Präsidenten, der Diplomatie als Erpressung und Krieg als gutes Geschäft betrachtet.
Countries across Europe and North America are already cutting back on public spending, and yet they are now expected to spend even more taxpayers' money on war preparations. Currently, no NATO country spends more on the military than on health or education. However, if they all met the new 5% military spending target, 21 of them would spend more on weapons than on schools. Spain was one of the few countries to reject this escalation. Prime Minister Pedro Sánchez made it clear that his government would not sacrifice pensions and social programmes to meet a militarised spending target. Other governments, including Belgium and Slovakia, also tacitly refused. Länder in ganz Europa und Nordamerika kürzen bereits ihre öffentlichen Ausgaben, und dennoch wird von ihnen nun erwartet, dass sie noch mehr Steuergelder in Kriegsvorbereitungen stecken. Derzeit gibt kein NATO-Land mehr für das Militär aus als für Gesundheit oder Bildung. Wenn jedoch alle das neue Ziel von 5% Militärausgaben erreichen würden, würden 21 von ihnen mehr für Waffen als für Schulen ausgeben. Spanien war eines der wenigen Länder, das diese Eskalation ablehnte. Premierminister Pedro Sánchez stellte klar, dass seine Regierung keine Renten und Sozialprogramme opfern werde, um ein militarisiertes Ausgabenziel zu erreichen. Andere Regierungen, darunter Belgien und die Slowakei, lehnten ebenfalls stillschweigend ab.
Nevertheless, NATO leaders pressed on, spurred on by Secretary General Mark Rutte, who conceded to Donald Trump's demand for an increase in defence spending in Europe. Rutte even referred to Trump as 'Daddy', a remark that – although dismissed as a joke – spoke volumes about NATO's subservience to US militarism. Under Trump's influence, the alliance is abandoning even the pretence of a defence pact and instead adopting the language and logic of perpetual war. Dennoch drängten die NATO-Führer weiter, angefeuert von Generalsekretär Mark Rutte, der Donald Trumps Forderung nach einer Erhöhung der Verteidigungsausgaben in Europa nachgab. Rutte bezeichnete Trump sogar als ‹Daddy›, eine Bemerkung, die – obwohl als Scherz abgetan – Bände über die Unterwürfigkeit der NATO gegenüber dem US-Militarismus sprach. Unter Trumps Einfluss gibt die Allianz sogar den Anschein eines Verteidigungspaktes auf und übernimmt stattdessen die Sprache und Logik des ewigen Krieges.
Shortly before NATO leaders gathered in The Hague, protesters took to the streets under the slogan 'No to NATO'. And in their home countries, citizens' initiatives are calling for a redistribution of resources in favour of climate justice, healthcare and peace. Polls show that the majority of the US population is against an increase in military spending, but NATO is not accountable to the people. It is accountable to political elites, weapons manufacturers and a Cold War logic that views every global development through the lens of threat and dominance. Kurz bevor sich die NATO-Führer in Den Haag versammelten, gingen Demonstranten unter dem Motto ‹Nein zur NATO› auf die Strasse. Und in ihren Heimatländern fordern Bürgerinitiativen eine Umverteilung der Ressourcen zugunsten von Klimagerechtigkeit, Gesundheitsversorgung und Frieden. Umfragen zeigen, dass die Mehrheit der US-Bevölkerung gegen eine Erhöhung der Militärausgaben ist, aber die NATO ist dem Volk gegenüber nicht rechenschaftspflichtig. Sie ist gegenüber politischen Eliten, Waffenherstellern und einer Logik des Kalten Krieges rechenschaftspflichtig, die jede globale Entwicklung durch die Brille von Bedrohung und Dominanz betrachtet.
NATO's expansion, both in terms of war spending and size (it has grown from 12 founding members to 32 countries today), has not brought peace. On the contrary. The alliance's promise that Ukraine would one day join its ranks was one of the triggers for Russia's brutal war, and instead of de-escalating, the alliance has stepped up with weapons rather than diplomacy. In Gaza, Israel continues its US-backed war with impunity, while NATO countries continue to supply weapons and make no serious efforts towards peace. Now the alliance wants to plunder the public purse to continue these wars indefinitely. NATO is surrounding its opponents, especially Russia, with more and more bases and troops. Die Expansion der NATO, sowohl in Bezug auf die Kriegsausgaben als auch auf die Grösse (sie ist von 12 Gründungsmitgliedern auf heute 32 Länder angewachsen), hat keinen Frieden gebracht. Im Gegenteil. Das Versprechen des Bündnisses, dass die Ukraine eines Tages seinen Reihen beitreten würde, war einer der Auslöser für den brutalen Krieg Russlands, und anstatt zu deeskalieren, hat das Bündnis mit Waffen statt mit Diplomatie nachgelegt. In Gaza setzt Israel seinen von den USA unterstützten Krieg ungestraft fort, während die NATO-Staaten weitere Waffen liefern und keine ernsthaften Friedensbemühungen unternehmen. Jetzt will das Bündnis die öffentlichen Kassen plündern, um diese Kriege auf unbestimmte Zeit fortzusetzen. Die NATO umzingelt ihre Gegner, insbesondere Russland, mit immer mehr Stützpunkten und Truppen.
All this requires a radical rethink. While the world is literally burning, NATO is adding more firewood to the pile. With collapsing health systems, underfunded schools and sweltering temperatures making large parts of the planet uninhabitable, the idea that governments should spend billions more on weapons and war is obscene. True security doesn't come from tanks and missiles – it comes from strong communities, global co-operation and urgent action against our shared crises. All dies erfordert ein radikales Umdenken. Während die Welt buchstäblich brennt, legt die NATO noch mehr Brennholz auf den Stapel. Angesichts zusammenbrechender Gesundheitssysteme, unterfinanzierter Schulen und glühender Temperaturen, die weite Teile des Planeten unbewohnbar machen, ist die Vorstellung, dass Regierungen weitere Milliarden für Waffen und Krieg ausgeben sollten, obszön. Wahre Sicherheit kommt nicht von Panzern und Raketen – sie kommt von starken Gemeinschaften, globaler Zusammenarbeit und dringenden Massnahmen gegen unsere gemeinsamen Krisen.
We need to rewrite the script. That means cutting military budgets, withdrawing from endless wars and starting a serious discussion about disbanding NATO. The alliance that emerged from the Cold War is now an obstacle to world peace and an active participant in acts of war. Its latest summit only confirms this reality. Wir müssen das Drehbuch umschreiben. Das bedeutet, die Militärbudgets zu kürzen, sich aus endlosen Kriegen zurückzuziehen und eine ernsthafte Diskussion über die Auflösung der NATO zu beginnen. Das aus dem Kalten Krieg hervorgegangene Bündnis ist heute ein Hindernis für den Weltfrieden und ein aktiver Teilnehmer an Kriegshandlungen. Sein jüngster Gipfel bestätigt diese Realität nur noch.
This is not just about NATO's budget – it is about our future. Every euro or dollar spent on weapons is a euro or dollar not spent on fighting the climate crisis, fighting poverty or building a peaceful world. For the future of our planet, we must reject NATO and the war economy. Es geht hier nicht nur um das Budget der NATO – es geht um unsere Zukunft. Jeder Euro oder Dollar, der für Waffen ausgegeben wird, ist ein Euro oder Dollar, der nicht für die Bekämpfung der Klimakrise, die Bekämpfung der Armut oder den Aufbau einer friedlichen Welt ausgegeben wird. Für die Zukunft unseres Planeten müssen wir die NATO und die Kriegswirtschaft ablehnen.
published on the 27th of June 2025 on > Antiwar.com erschienen am 27. Juni 2025 auf > Antiwar.com
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2025_06_28_das5prozentversprechen.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2025_06_28_das5prozentversprechen.htm
UN Charter Turns 80: Why Do Europeans Disdain It so Much? The EU's Inconsistent Response to Human Rights Abuses in Ukraine and the Middle East Reveals Its Waning Moral Authority on the World Stage.
UN-Charta wird 80: Warum geringschätzen die Europäer sie dermassen? Die uneinheitliche Reaktion der EU auf Menschenrechtsverletzungen in der Ukraine und im Nahen Osten offenbart ihre schwindende moralische Autorität auf der Weltbühne.
Zachary Paikin Zachary Paikin
80 years ago, on the 26th of June 1945, the Charter of the United Nations was signed in San Francisco. But if you listen to European governments today, you wouldn't realise it. Vor 80 Jahren, am 26. Juni 1945, wurde die Charta der Vereinten Nationen in San Francisco unterzeichnet. Doch wer den europäischen Regierungen heute zuhört, würde davon nichts merken.
After two devastating global military conflicts, the Charter explicitly aimed to ‘save future generations from the scourge of war’. This was done through the well-known prohibition on the use of force in Article 2(4), with exceptions only for measures of self-defence against an actual or imminent attack and missions to restore collective security authorised by the UN Security Council. Nach zwei verheerenden globalen militärischen Konflikten zielte die Charta ausdrücklich darauf ab, «künftige Generationen vor der Geissel des Krieges zu bewahren». Dies geschah durch das bekannte Verbot der Gewaltanwendung in Artikel 2 Absatz 4. Ausnahmen galten lediglich für Massnahmen zur Selbstverteidigung gegen einen tatsächlichen oder unmittelbar bevorstehenden Angriff sowie vom UN-Sicherheitsrat genehmigte Missionen zur Wiederherstellung der kollektiven Sicherheit.
And yet, following the US attack on Iran's nuclear programme last weekend, the heads of state and government of the E3 states (Great Britain, France and Germany) published a joint declaration that did not refer to international law, let alone the UN Charter, the 80th anniversary of which was just a few days away. In her contribution to X, EU Commission President Ursula von der Leyen mentioned the risks of a nuclear Iran and the need for regional stability before respect for international law – almost as if the latter were of secondary importance. Und doch veröffentlichten die Staats- und Regierungschefs der E3-Staaten (Grossbritannien, Frankreich und Deutschland) nach dem US-Angriff auf das iranische Atomprogramm am vergangenen Wochenende eine gemeinsame Erklärung, die sich nicht auf das Völkerrecht bezog, geschweige denn auf die UN-Charta, deren 80. Jahrestag nur wenige Tage bevorstand. EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen erwähnte in ihrem Beitrag auf X die Risiken eines nuklearen Irans und die Notwendigkeit regionaler Stabilität vor der Achtung des Völkerrechts – fast so, als wäre Letzteres zweitrangig.
When Russia launched its war of aggression against Ukraine in 2022, European leaders certainly did not emphasise the need to put stability on the European continent above all else. Russia's illegal invasion of its neighbour was seen as an attack on Europe itself and everything it stood for. Tremendous efforts were made to punish Moscow and provide Kiev with military and financial support and a path to join the West. EU leaders even favoured the establishment of a special tribunal to try Russia for the crime of aggression. Als Russland 2022 seinen Angriffskrieg gegen die Ukraine begann, betonten die europäischen Staats- und Regierungschefs ganz sicher nicht die Notwendigkeit, die Stabilität auf dem europäischen Kontinent über alles zu stellen. Russlands illegale Invasion des Nachbarlandes wurde als Angriff auf Europa selbst und alles, wofür es stand, angesehen. Es wurden gewaltige Anstrengungen unternommen, um Moskau zu bestrafen und Kiew militärische und finanzielle Unterstützung sowie einen Weg zum Anschluss an den Westen zu ermöglichen. Die Staats- und Regierungschefs der EU befürworteten sogar die Einrichtung eines Sondertribunals, um Russland wegen des Verbrechens der Aggression anzuklagen.
Due to pressure from the Trump administration, European decision-makers have finally come round to the idea of a ceasefire in Ukraine. But after three years of war and hundreds of thousands of deaths, they are still not ready for a real and inevitable compromise. Ukraine's right to join NATO continues to be defended in principle in many circles, although the exclusion of the government has rendered the entire discussion moot. Sanctions cannot be lifted as long as Russian troops remain on Ukrainian soil, not even partially, in order to advance a delicate peace process. Aufgrund des Drucks der Trump-Administration haben sich die europäischen Entscheidungsträger endlich mit der Idee eines Waffenstillstands in der Ukraine auseinandergesetzt. Doch nach drei Jahren Krieg und Hunderttausenden Toten sind sie immer noch nicht zu einem echten und unvermeidlichen Kompromiss bereit. Das Recht der Ukraine auf einen NATO-Beitritt wird in vielen Kreisen weiterhin grundsätzlich verteidigt, obwohl der Ausschluss der Regierung die gesamte Diskussion hinfällig gemacht hat. Sanktionen können nicht aufgehoben werden, solange russische Truppen auf ukrainischem Boden verbleiben, nicht einmal teilweise, um einen heiklen Friedensprozess voranzutreiben.
Russia's invasion of Ukraine, we were told, presents the world with a binary choice: either fight to preserve the 'rules-based international order' or enter a dangerous new reality characterised by the 'law of the jungle'. Russlands Invasion in der Ukraine, so wurde uns gesagt, stelle die Welt vor eine binäre Wahl: Entweder für den Erhalt der ‹regelbasierten internationalen Ordnung› zu kämpfen oder in eine gefährliche neue Realität einzutreten, die vom ‹Gesetz des Dschungels› geprägt ist.
To be fair, the 'rules-based order' has always been a deliberately opaque term designed to allow a subset of states to dictate the terms of legitimate inter-state behaviour. While the US under Joe Biden conceptualised this order as a bloc with proponents and opponents, the Europeans seemed to take it more seriously as a neutral description of the post-World War II global system based on multilateralism, international law and peaceful settlement of disputes. Fairerweise muss man sagen, dass die ‹regelbasierte Ordnung› immer ein bewusst undurchsichtiger Begriff war, der es einer Untergruppe von Staaten ermöglichen sollte, die Bedingungen für legitimes zwischenstaatliches Verhalten zu diktieren. Während die USA unter Joe Biden diese Ordnung als einen Block mit Befürwortern und Gegnern konzipierten, schienen die Europäer sie ernsthafter als neutrale Beschreibung des globalen Systems nach dem Zweiten Weltkrieg zu betrachten, das auf Multilateralismus, Völkerrecht und friedlicher Streitbeilegung beruhte.
Unfortunately, Russia's invasion of Ukraine revealed – and even deepened – Europe's security dependence on the United States. This came after the EU's deteriorating relations with Russia in the years leading up to the war had already highlighted the tension between Brussels' desire to ‘speak the language of might’ and normative action. In principle, no third country could veto mutually beneficial cooperation between the EU and Ukraine – but what if such cooperation exacerbated security tensions on the continent and was therefore of dubious strategic benefit? Leider offenbarte Russlands Invasion in der Ukraine Europas sicherheitspolitische Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten – und vertiefte sie sogar noch. Dies geschah, nachdem die sich in den Jahren vor dem Krieg verschlechternden Beziehungen der EU zu Russland bereits die Spannung zwischen Brüssels Wunsch, «die Sprache der Macht zu sprechen», und dem normativen Handeln verdeutlicht hatten. Grundsätzlich könnte kein Drittland ein Veto gegen die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine einlegen – doch was wäre, wenn eine solche Zusammenarbeit die Sicherheitsspannungen auf dem Kontinent verschärfen und daher von zweifelhaftem strategischen Nutzen wäre?
Three years ago, Brussels elites were patting themselves on the back over the revitalisation of transatlantic unity and the EU's newfound status as a 'geopolitical player'. Unnoticed by them, they laid the foundations for the world to roll its eyes at every European reference to the 'rules-based international order'. The fact that European heads of state and government continue to side with the US despite the huge (and obvious) rift that has opened up between them under Trump speaks volumes. Vor drei Jahren klopften sich die Brüsseler Eliten über die Wiederbelebung der transatlantischen Einheit und den neu gewonnenen Status der EU als ‹geopolitischer Akteur› auf die Schulter. Unbemerkt von ihnen legten sie damit den Grundstein dafür, dass die Welt bei jedem europäischen Verweis auf die ‹regelbasierte internationale Ordnung› die Augen verdrehen würde. Dass sich die europäischen Staats- und Regierungschefs trotz des grossen (und offenkundigen) Grabens, der sich unter Trump zwischen ihnen aufgetan hat, weiterhin auf die Seite der USA stellen, spricht Bände.
In future, appeals to international norms will be much less effective in the case of Ukraine. It is as clear as day that European governments are resisting compromise in Ukraine not because of universal principles, but because of their perceived security (and status-related) interests and fears. Ironically, this will come at the expense of Europe's ability to win over much of the rest of the world to its strategy of isolating Russia and increasing pressure on Vladimir Putin to compromise. Künftig werden Appelle an internationale Normen im Fall der Ukraine deutlich weniger greifen. Es ist sonnenklar, dass sich die europäischen Regierungen in der Ukraine nicht aus Gründen universeller Prinzipien, sondern aufgrund ihrer vermeintlichen Sicherheits (und statusbezogenen) Interessen und Ängste gegen Kompromisse wehren. Ironischerweise wird dies auf Kosten von Europas Fähigkeit gehen, einen Grossteil der übrigen Welt für seine Strategie der Isolierung Russlands und des zunehmenden Drucks auf Wladimir Putin zum Kompromiss zu gewinnen.
Twenty months of Israeli violations of international humanitarian law in Gaza have not led to a significant rupture in relations between Jerusalem and European capitals. In this case, it could at least be argued that Hamas has also systematically violated the laws of war. However, Israel's attack on Iran was a clear violation of international law – a pre-emptive war rather than a preventive strike, aimed at averting an unfavourable security situation in the future rather than averting an immediate threat. In this sense, it was not entirely dissimilar to the Russian invasion of Ukraine, which was ostensibly aimed at stopping Kiev's closer relationship with NATO. Zwanzig Monate israelischer Verstösse gegen das humanitäre Völkerrecht im Gazastreifen haben nicht zu einem nennenswerten Bruch in den Beziehungen zwischen Jerusalem und den europäischen Hauptstädten geführt. In diesem Fall liesse sich zumindest argumentieren, dass auch die Hamas systematisch gegen das Kriegsrecht verstossen hat. Der Angriff Israels auf den Iran war jedoch ein eindeutiger Verstoss gegen das Völkerrecht – ein Präventivkrieg statt eines Präventivschlags, der darauf abzielte, eine ungünstige Sicherheitslage in der Zukunft abzuwenden, anstatt eine unmittelbare Bedrohung abzuwehren. In diesem Sinne war er dem russischen Einmarsch in die Ukraine nicht ganz unähnlich, der angeblich darauf abzielte, Kiews engere Beziehungen zur NATO zu stoppen.
All too often we hear that the existence of a rules-based international order is the sine qua non of a European Union, which is itself a rules-based organisation with 27 equal member states. Yet Europe's apparent double standards in responding to the events of the last three years have exposed its contradictory aspirations and the disorientation of its foreign policy. Allzu oft hören wir, dass die Existenz einer regelbasierten internationalen Ordnung die unabdingbare Voraussetzung für eine Europäische Union sei, die selbst eine regelbasierte Organisation mit 27 gleichberechtigten Mitgliedstaaten ist. Doch Europas offensichtliche Doppelmoral in der Reaktion auf die Ereignisse der letzten drei Jahre hat seine widersprüchlichen Bestrebungen und die Orientierungslosigkeit seiner Aussenpolitik offengelegt.
With the US invasion of Iraq and Russia's recent attack on Ukraine, the great powers have set a precedent that aspiring middle powers are only too keen to emulate. To reverse this trend, European governments must condemn violations of international law more consistently. They should also consider mobilising a global coalition to create new and stricter international norms to regulate the use of force – a campaign that would also provide an opportunity to realign relations with states in the Global South that have been alienated by Europe's response to the war in Ukraine. Mit der US-Invasion im Irak und dem jüngsten Angriff Russlands auf die Ukraine haben die Grossmächte einen Präzedenzfall geschaffen, dem aufstrebende Mittelmächte nur allzu gerne nacheifern. Um diesen Trend umzukehren, müssen die europäischen Regierungen Verstösse gegen das Völkerrecht konsequenter verurteilen. Sie sollten zudem erwägen, eine globale Koalition für die Schaffung neuer und strengerer internationaler Normen zur Regulierung des Gewalteinsatzes zu mobilisieren – eine Kampagne, die auch die Chance bieten würde, die Beziehungen zu den Staaten des Globalen Südens neu auszurichten, die durch Europas Reaktion auf den Krieg in der Ukraine entfremdet wurden.
Furthermore, in recent years, countries such as Azerbaijan and Israel have succeeded in showing that conflicts that high-minded internationalists claimed could only be resolved politically can ultimately be resolved militarily. It is imperative that Europe leads by example and sends a message to the world that diplomacy, not military coercion, is the best way to achieve its political goals. Darüber hinaus ist es Ländern wie Aserbaidschan und Israel in den letzten Jahren gelungen zu zeigen, dass Konflikte, von denen hochgesinnte Internationalisten behaupteten, sie könnten nur politisch gelöst werden, letztlich doch militärisch gelöst werden können. Es ist unerlässlich, dass Europa mit gutem Beispiel vorangeht und der Welt die Botschaft sendet, dass Diplomatie und nicht militärischer Zwang der beste Weg ist, seine politischen Ziele zu erreichen.
If Europe were more open to a genuine compromise peace with Russia – one that settles differences but reaffirms core international norms – it would strongly reinforce that negotiation, not territorial gains, is the most reliable means of protecting its own security interests. Successful negotiations would also help prevent a decades-long Cold War threatening to turn into a hot war – delivering the death blow to the world that the UN Charter was designed to avert. Wäre Europa einem echten Kompromissfrieden mit Russland gegenüber aufgeschlossener – einem Frieden, der Meinungsverschiedenheiten beilegt, aber zentrale internationale Normen bekräftigt –, würde dies eindrücklich bekräftigen, dass Verhandlungen und nicht territoriale Gewinne das zuverlässigste Mittel zur Wahrung der eigenen Sicherheitsinteressen darstellen. Erfolgreiche Verhandlungen würden zudem dazu beitragen, einen jahrzehntelangen Kalten Krieg zu verhindern, der in einen heissen Krieg umzuschlagen droht – der der Welt den Todesstoss versetzt, den abzuwenden die UN-Charta vorgesehen hat.
published on the 26th of June 2025 on > RESPONSIBLE STATECRAFT erschienen am 26. Juni 2025 auf > RESPONSIBLE STATECRAFT
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2025_06_27_unchartawird80.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2025_06_27_unchartawird80.htm
2.7.2025
2.7.2025
Destroyed mosque and residential buildings in Gaza © AA2025
Zerstörte Moschee und Wohnhäuser in Gaza © AA2025
Israel's Gaza war compared to the genocide of the Herero After a terrorist uprising, an ethnic group is dehumanised and destroyed as 'subhuman' or 'wild animals'. Israels Gaza-Krieg mit dem Völkermord an den Herero verglichen Nach einem terroristischen Aufstand wird eine Volksgruppe als ‹Untermenschen› oder ‹wilde Tiere› entmenschlicht und zerstört.
Urs P. Gasche Urs P. Gasche
On the 7th of October 2023, Hamas killed 695 Israeli civilians, 273 members of the Israeli security forces and 71 foreigners. Am 7. Oktober 2023 tötete die Hamas 695 israelische Zivilisten, 273 Mitglieder israelischer Sicherheitskräfte und 71 Ausländer.
In response, Israel waged a war of annihilation in Gaza. Als Reaktion darauf führt Israel in Gaza einen Vernichtungskrieg.
On the 12th of January 1904, there was an uprising by the Herero population group in what was then German South West Africa. The Herero killed over 120 German settlers and soldiers. Women, children and missionaries were forced by the rebels to flee the war zone. The Herero besieged military stations, blocked railway lines and destroyed telegraph connections. Prior to this, German settlers had confiscated more and more Herero grazing land. Am 12. Januar 1904 kam es zu einem Aufstand der Bevölkerungsgruppe der Herero im damaligen Deutsch-Südwestafrika. Die Herero töteten über 120 deutsche Siedler und Soldaten. Frauen, Kinder und Missionare liessen die Aufständischen aus dem Kriegsgebiet flüchten. Die Herero belagerten Militärstationen, blockierten Bahnlinien und zerstörten Telegrafenverbindungen. Vorher hatten deutsche Siedler immer mehr Weideland der Herero beschlagnahmt.
In response, German colonial troops drove the Herero into the waterless Omaheke desert and blocked escape routes and water points. Many died of exhaustion, died of thirst or were deliberately killed. Survivors were taken to camps where thousands more died of forced labour, hunger and disease. Als Reaktion darauf trieben deutsche Kolonialtruppen die Herero in die wasserlose Omaheke-Wüste und blockierten Fluchtwege und Wasserstellen. Viele starben an Erschöpfung, verdursteten oder wurden gezielt getötet. Überlebende wurden in Lager gebracht, wo weitere Tausende an Zwangsarbeit, Hunger und Krankheiten starben.
The Herero pastoralists also lived outside the German colony in Botswana and Angola. There they remained unchallenged. Das Hirtenvolk der Herero lebte auch ausserhalb der deutschen Kolonie in Botswana und Angola. Dort blieb es unbehelligt.
In October 1904, the German commander, Lieutenant General Lothar von Trotha, issued an extermination order for the remaining fighters: Im Oktober 1904 erliess der deutsche Befehlshaber, Generalleutnant Lothar von Trotha, einen Vernichtungsbefehl für die verbliebenen Kämpfer:
"The Herero are no longer German subjects. They have murdered and stolen, cut off the ears and noses and other body parts of wounded soldiers and now, out of cowardice, no longer want to fight. […] The Herero people must […] leave the country. If the people do not do so, I will force them to do so with the Groot Rohr. Within the German border, every Herero with or without a rifle, with or without cattle, will be shot. I will not take in any more women or children, drive them back to their people or also have them shot." «Die Herero sind nicht mehr deutsche Untertanen. Sie haben gemordet und gestohlen, haben verwundeten Soldaten Ohren und Nasen und andere Körperteile abgeschnitten und wollen jetzt aus Feigheit nicht mehr kämpfen. […] Das Volk der Herero muss […] das Land verlassen. Wenn das Volk dies nicht tut, so werde ich es mit dem Groot Rohr dazu zwingen. Innerhalb der deutschen Grenze wird jeder Herero mit oder ohne Gewehr, mit oder ohne Vieh erschossen. Ich nehme keine Weiber und keine Kinder mehr auf, treibe sie zu ihrem Volke zurück oder lasse auch auf sie schiessen.»
German soldiers against the Herero © SZ
Deutsche Soldaten gegen die Herero © SZ
It took almost 120 years for Germany to officially recognise this genocide. In May 2021, Germany signed an agreement with Namibia in which Germany accepted historical, moral and political responsibility for the crimes and pledged to pay 1.1 billion euros for reconstruction aid. Es dauerte fast 120 Jahre, bis Deutschland diesen Völkermord offiziell anerkannte. Im Mai 2021 unterzeichnete Deutschland ein Abkommen mit Namibia, in dem Deutschland die historische, moralische und politische Verantwortung für die Verbrechen übernimmt und eine Zahlung von 1,1 Milliarden Euro für Wiederaufbauhilfe zusichert.
Parallels with the Ethnic Cleansing in Gaza Parallelen mit der ethnischen Säuberung in Gaza
Omer Partov, Professor of Holocaust and Genocide Studies at Brown University in the US state of Rhode Island, points to 'remarkable parallels between the genocide of the Herero and Israel's ethnic cleansing in Gaza'. Omer Partov, Professor ‹of Holocaust and Genocide Studies› an der Brown University im US-Bundesstaat Rhode Island, weist auf ‹bemerkenswerte Parallelen zwischen dem Völkermord an den Herero und Israels ethnischer Säuberung in Gaza› hin.
Israel sees the Hamas attack of the 7th of October 2023 as the ultimate confirmation that the militant group is absolutely savage and barbaric. The Palestinian population of Gaza as a whole had fallen out of the moral universe of civilisation. Israel sehe im Angriff der Hamas vom 7. Oktober 2023 die ultimative Bestätigung, dass die militante Gruppe absolut wild und barbarisch sei. Die palästinensische Bevölkerung Gazas sei als ganze aus dem moralischen Universum der Zivilisation gefallen.
Some statements by people in the Israeli defence apparatus gave food for thought. In a video message to the people of Gaza, Major General Ghassan Alian said: Zu denken gaben einige Aussagen von Leuten im israelischen Verteidigungsapparat. In einer Videobotschaft an die Bevölkerung Gazas sagte Generalmajor Ghassan Alian:
"There will be no electricity or water in Gaza. There will only be destruction. You wanted hell, now you're getting it." «Es wird in Gaza weder Strom und noch Wasser geben. Nur Zerstörung wird es geben. Ihr wolltet die Hölle, jetzt bekommt ihr sie.»
Major General of the Reserve, Giora Eiland, wrote in the Israeli newspaper Yedioth Ahronoth: Generalmajor der Reserve, Giora Eiland, schrieb in der israelischen Zeitung Yedioth Ahronoth:
‘The State of Israel has no choice but to turn Gaza into a place where it is temporarily or permanently impossible to live […] Creating a severe humanitarian crisis in Gaza is a necessary means to achieve this goal […] Gaza will become a place where no human being can exist.’ «Der Staat Israel hat keine andere Wahl, als den Gazastreifen in einen Ort zu verwandeln, an dem es vorübergehend oder dauerhaft unmöglich ist, zu leben […] Die Schaffung einer schweren humanitären Krise in Gaza ist ein notwendiges Mittel, um dieses Ziel zu erreichen […] Gaza wird ein Ort werden, an dem kein Mensch mehr existieren kann.»
Defence Minister Joaw Gallant said publicly: Verteidigungsminister Joaw Gallant sagte öffentlich:
‘We are fighting human animals, and we are acting accordingly.’ «Wir kämpfen gegen menschliche Tiere, und wir handeln entsprechend.»
Meanwhile, the Israeli military has killed well over 50,000 Palestinians, including at least 70 per cent of women, children and other civilians. Another 100,000 human beings have been mutilated. Unterdessen hat das israelische Militär weit über 50'000 Palästinenserinnen und Palästinenser getötet, darunter mindestens 70 Prozent Frauen, Kinder und andere Zivilpersonen. Weitere über 100’000 Menschen wurden verstümmelt.
A Genocide Ein Genozid
In 'The New York Review of Books' ('Infinite Licence'), Bartov, who was born in a kibbutz and was an officer in the Israeli army, explains: In ‹The New York Review of Books› (‹Infinite Licence›) erklärt Bartov, der in einem Kibbuz geboren wurde und Offizier in der israelischen Armee war:
"'Ethnic cleansing' is not the most appropriate term for the actions of Israel's army IDF. They not only deny the population of the Gaza Strip access to food, water, medical care and sanitary facilities. They also attack them incessantly: Human beings who have been expelled from one zone end up in another, where they are attacked or expelled anew. «‹Ethnische Säuberung› ist nicht der passendste Begriff für die Aktionen von Israels Armee IDF. Sie verwehrt der Bevölkerung des Gazastreifens nicht nur den Zugang zu Essen, Wasser, medizinischer Versorgung und sanitären Einrichtungen. Sie greifen sie auch unentwegt an: Menschen, die aus einer Zone vertrieben wurden, landen in einer anderen, wo sie aufs Neue angegriffen oder vertrieben werden.
Since the IDF invasion of Rafah in May 2024 and the renewed displacement of around one million Palestinians to the southern Gaza Strip, where hundreds of thousands still live in huge tent cities with no infrastructure to speak of, it is impossible to call the Israeli 'operation' anything other than genocide. The repeated displacements, the incessant attacks on areas designated as safe zones, the systematic destruction of homes, infrastructure, hospitals, universities, schools, places of worship, museums and other sites of collective memory and shared identity – all point to the intention, already expressed in the early days of the campaign, to completely destroy the physical and cultural existence of Palestinians in Gaza and make the area uninhabitable. […] Seit dem Einmarsch der IDF in Rafah im Mai 2024 und der erneuten Vertreibung von etwa einer Million Palästinenser in den südlichen Gazastreifen, wo Hunderttausende noch immer in riesigen Zeltstädten ohne nennenswerte Infrastruktur leben, ist es unmöglich, die israelische ‹Operation› etwas anderes als einen Genozid zu nennen. Die wiederholten Vertreibungen, die unaufhörlichen Angriffe auf die als Sicherheitszonen ausgewiesenen Gebiete, die systematische Zerstörung von Wohnungen, Infrastruktur, Krankenhäusern, Universitäten, Schulen, Gebetsstätten, Museen und anderen Stätten des kollektiven Gedächtnisses und der geteilten Identität – all dies deutet auf die bereits in den ersten Tagen der Kampagne geäusserte Absicht hin, die physische und kulturelle Existenz der Palästinenser im Gazastreifen vollständig zu vernichten und das Gebiet unbewohnbar zu machen. […]
There are numerous reports that Israel intends to take over the entire Gaza Strip and place it under military rule, possibly in the hope of forcing the population into a complete exodus." Es gibt zahlreiche Berichte, wonach Israel den gesamten Gazastreifen übernehmen und einer Militärregierung unterstellen will, möglicherweise in der Hoffnung, die Bevölkerung zum vollständigen Exodus zu zwingen.»
The War Against the Residual Brain Der Krieg gegen das Resthirn
June 25, 2025 A thought smoothie from Werner Roth Juni 25, 2025 Ein Gedanken-Smoothie von Werner Roth
‘Yes, there is a class war going on, correct, but it is my class, the class of the rich, that is waging war, and we are winning.’ This quote from Warren Buffett, given in an interview in the New York Times in 2006, was quoted by the great Georg Schramm at the end of each of his appearances over the years. The result? A strange one. Obviously, very few people understood it correctly. People laughed and clapped. «Ja, es herrscht Klassenkrieg, richtig, aber es ist meine Klasse, die Klasse der Reichen, die Krieg führt, und wir gewinnen.» Diesen Ausspruch von Warren Buffett, gegeben in einem Interview in der ‹New York Times› 2006, hatte der grosse Georg Schramm über Jahre hinweg am Ende jeder seiner Auftritte zitiert. Ergebnis? Ein Seltsames. So richtig verstanden haben das offenkundig die Wenigsten. Die Leute haben gelacht und geklatscht.
The immediate question that arises about Buffett is: What did he mean? What kind of war is he talking about? Why should it be anyone's business? And many more questions. Die unmittelbare Frage, die sich zu Buffett aufdrängt, ist doch: Wie hat er das gemeint? Welche Art Krieg meint er? Warum sollte einen das was angehen? Und noch viele weitere Fragen.
Is the audience's reaction perhaps the result of years of mind war? Mindwar? What is that again? So far, only a minimal part of the population can do anything with this term. What kind of war is this, where the battlefield is supposed to be the brains and thinking of the population? It is not easy to understand in the literal sense. At least not that easily. Ist die Reaktion des Publikums vielleicht schon ein Erfolg des jahrelangen Mindwars? Mindwar? Was ist das schon wieder? Bisher kann nur ein minimaler Teil der Bevölkerung mit diesem Begriff irgendwas anfangen. Was ist das für ein Krieg, bei dem das Schlachtfeld die Gehirne und das Denken der Bevölkerungen sein soll? Zu begreifen ist das im wortwörtlichen Sinn ja nicht. Zumindest nicht so leicht.
‘we Have Hacked Human Beings!’ «Wir haben den Menschen gehackt!»
This slogan, trumpeted to the world at the WEF in Davos 2020 by its 'mastermind' Yuval Noah Harari, can no longer be found with a Google search. That 'they' are still embarrassed? Who would have thought that? Dieser Spruch, mit präpotenter Attitüde beim WEF in Davos 2020 von deren ‹Vor-Denker› Yuval Noah Harari in die Welt posaunt, ist inzwischen durch eine Google Suchanfrage nicht mehr zu finden. Das ‹denen› noch was peinlich ist? Wer hätte das gedacht?
Knowledge about what makes human beings tick and how they can be guided or manipulated has undeniably increased enormously since the beginning of the last century. Since the establishment of the social sciences, the focus has been on mental processes and relationships in the explanation of human behaviour. The proof of 'classical conditioning' by 'Pavlov's dog' can still be regarded as the basis of behavioural psychology today. Das Wissen über den Menschen wie er so tickt und wie er zu leiten bzw. zu manipulieren ist, hat seit Beginn des letzten Jahrhunderts unabweisbar enorm zugenommen. Seit Etablierung der Sozialwissenschaften waren die mentalen Abläufe und Zusammenhänge im Focus bei der Erklärung des menschlichen Verhaltens. Der Nachweis der ‹klassischen Konditionierung› durch den ‹Pawlow‘schen Hund› kann bis heute als Grundlage der Verhaltenspsychologie gelten.
This 'classical conditioning' is the consistent foundation of brain and thought manipulation through advertising, PR, propaganda and whatever else there is that gives our perception and its mental processing the desired spin. Diese ‹klassische Konditionierung› ist das durchgängige Fundament der Gehirn- bzw. Gedanken-Manipulation durch Werbung, PR, Propaganda und was es da sonst noch so gibt, das unserer Wahrnehmung und deren gedankliche Verarbeitung den erwünschten Spin versetzt.
The emotional level, which is located in the subconscious, is cognitively linked to the intellectual level, which is located in the conscious mind. This is done with as skilful a combination of (sensory) stimuli as possible, to which the feeling responds (positively or negatively) on the one hand and with which the desired message is then transported on the other. Dabei wird die Gefühlsebene, die im Unterbewusstsein verortet wird, mit der Verstandesebene, die im Bewusstsein sitzt, kognitiv verbunden. Das geschieht mit einer möglichst geschickten Kombination von (Sinnes-)Reizen, auf die einerseits das Gefühl (positiv oder negativ) anspricht und womit dann andererseits die gewünschte Botschaft transportiert wird.
The tried and tested rule of thumb is that emotion beats reason. Dabei gilt: Gefühl schlägt Verstand, so die altbewährte Faustregel.
Corona should serve as an example here. The client wanted to establish a certain behaviour among the target group, in this case everyone. This is the desired message to be chiselled into the brain. In this case, it was blind acceptance of the proposed measures. The ultimate goal was to vaccinate all populations. Als Beispiel soll hier Corona dienen. Vom Auftraggeber wurde gewünscht, ein bestimmtes Verhalten bei der Zielgruppe, in diesem Fall also bei allen, zu etablieren. Das ist die gewünschte Botschaft, die ins Gehirn gemeisselt werden soll. Hier war das blinde Zustimmung zu den dazu vorgeschlagenen Massnahmen. Das finale Ziel war die Durchimpfung aller Bevölkerungen.
The emotional burden, i.e. the emotional stimulus, was the creation of fear. Here it was possible to seamlessly tap into an already widespread fear in the majority of society. The undefined fear was focussed on an unknown mortal danger: the virus! E voila! Als emotionaler Lastesel, also der Reiz fürs Gefühl, diente die Erzeugung von Angst. Hier konnte an eine bereits breit flotierende Angst im Grossteil der Gesellschaft nahtlos angeknüpft werden. Die unbestimmte Angst wurde fokussiert auf eine unbekannte Todesgefahr: Das Virus! E voila!
The Human Beings Are the Most Suitable Beings for Training. Wir Menschen sind dabei das am besten geeignete Wesen für eine Dressur.
Or brainwashing, as some people quite rightly say. The corona scam should actually, yes actually, have opened the eyes of the last deluded person. Has it not? So you can see how effective brainwashing can be. Incidentally, this little game is currently being played very successfully again in the Ukraine/Middle East/China. Oder Gehirnwaschung, wie manche, durchaus zurecht, sagen. Die Corona-Masche sollte eigentlich, ja eigentlich, dem letzten Verblendeten die Augen geöffnet haben. Hat es nicht? Da können Sie mal sehen, wie tief wirksam Gehirnwaschung sein kann. Übrigens läuft dieses Spielchen gerade jetzt wieder sehr erfolgreich in Sachen Ukraine/Nahost/China.
But what I have said so far is only part of the 'mindwar'. It encompasses everything that enters their heads. Through all educational institutions, from kindergarten to school to university. Or also in the entertainment sector with film, TV, print products and everything that is generally understood to be essential for shaping an individual's world view. Great efforts are also being made to combat everything that is undesirable. Das bis hierher ausgeführte ist aber nur ein Teil des ‹mindwars›. Denn dieser umfasst alles, was in ihren Kopf kommt. Durch sämtliche Bildungseinrichtungen, vom Kindergarten über Schule bis zur Universität. Oder auch im Sektor Unterhaltung mit Film, TV, Printprodukten und allem, was gemeinhin als wesentlich für die Prägung des individuellen Weltbilds verstanden wird. Grosser Aufwand wird gerade auch in der Bekämpfung von allem Nichtgewünschten betrieben.
Roughly speaking: if only shit goes into your head, then (almost always) only shit also comes out! Grob gesagt: Wenn nur Scheisse in den Kopf kommt, dann kommt (fast immer) auch nur Scheisse wieder raus!
The methods, instruments and strategic planning, including operational and tactical implementation, are the same in all these fields. The whole concept of this 'mindwar' is based on the accumulated knowledge of the social sciences, in particular from psychology (behavioural, perceptual and cognitive psychology), neurology, molecular biology and biochemistry. Added to this is the experience gained from corresponding mind control experiments such as MK-Ultra and others. Die Methoden, das Instrumentarium, sowie die strategische Planung inkl. operativer und taktischer Umsetzung sind auf allen diesen Feldern gleich. Das ganze Konzept dieses ‹mindwars› beruht auf den gesammelten Erkenntnissen der Sozialwissenschaften, insbesondere aus der Psychologie (Verhaltens-, Wahrnehmungs- und Kognitionspsychologie), der Neurologie, der Molekularbiologie und der Bio-Chemie. Dazu kommen noch die Erfahrungen aus entsprechenden Experimenten zur Gedankenkontrolle wie z.B. MK-Ultra und anderen.
The reality we are told is only a supposed one. Many suspected it, but very few understood it. But more and more are realising it. The contradictions between the reality propagated by the media and the actual reality are causing cognitive dissonance, making human beings realise that something is out of kilter. Die Realität, die wir so vermittelt kriegen, ist nur eine vermeintliche. Viele ahnten es, aber verstanden haben es die Wenigsten. Doch es merken immer mehr. Die Widersprüche zwischen der medial propagierten Realität und der tatsächlichen Wirklichkeit bewirken kognitive Dissonanzen, die die Menschen spüren lassen, dass da was aus dem Ruder läuft.
Suddenly they are standing there naked in the midst of many other naked people. The most 'naked' are the leaders, if you like. But because so many people are naked, shame prevents most of them from openly admitting that they are naked. Auf einmal stehen sie nackt da inmitten von vielen anderen Nackten. Am ‹nacktesten› sind die Leithammel, wenn man so will. Aber da so viele nackt sind, verhindert die Scham bei den Meisten, dass man offen sein Nacktsein zugibt.
They prefer to direct their displeasure at those who are not naked, also because that's what they say on TV. Man lenkt seinen Unmut lieber auf die Nicht-Nackten, auch weil die im Fernseher das doch so sagen.
"The Calves Trot Behind the Drum. They Provide the Hide for the Drum Themselves."
«Hinter der Trommel her trotten die Kälber. Das Fell für die Trommel, das liefern sie selber.»
Bertolt Brecht Bertolt Brecht
"We have been exposed to this information warfare for a long time. Its purpose is to win and pacify the hearts and minds of the American people so that they will be victimised by their own complicity. … The roles of the CIA and the mainstream media are indistinguishable." Ed Curtin If you really want to get something sustained (haha), i.e. deeply rooted in the accepted world view, the principle of ‘constant dripping wears away the stone’ is counselled. You know the story about the frog in the rising water? «Wir sind seit Langem dieser Informationskriegsführung ausgesetzt. Ihr Zweck ist es, die Herzen und Köpfe des amerikanischen Volkes zu gewinnen und zu befrieden, damit es durch seine eigene Komplizenschaft zum Opfer wird. … Die Rollen von CIA und Mainstream-Medien sind nicht zu unterscheiden.» Ed Curtin Wenn man wirklich was nachhaltig (haha), also tief verankert im akzeptierten Weltbild, durchsetzen will, empfiehlt sich das Prinzip des «Steter Tropfen höhlt den Stein». Sie kennen die Geschichte mit dem Frosch im heisser werdenden Wasser?
Developments must take longer than the human perception of time. The strategy of super-duper-extreme slow motion has proved successful. In this way, the desired goals go under the radar Die Entwicklungen müssen längerfristiger als das menschliche Zeitempfinden sein. Als erfolgreich hat sich die Strategie einer Super-duper-extrem-Zeitlupe gezeigt. So gehen unter dem Radar die angestrebten Ziele
of the helmsmen get into people's heads. After years, the targets then act and think as intended. People believe exactly what they are supposed to. der Steuermänner in die Köpfe der Leute rein. Nach Jahren handeln und denken dann die Zielpersonen wie angestrebt. Die Leute glauben genau das, was sie sollen.
Who Has the Might to Steer and Determine All of This in Their Favour in Order to Better Achieve Their Goals?
Wer hat die Macht, dies alles in seinem Sinn zu steuern und zu bestimmen, um seine Ziele besser zu erreichen?
You have to ask yourself the question of might over and over again. Who has the most? Who has the greatest influence? Where does the influence come from? What is the biggest lever of power? Which connections work where and how? Man muss sich immer und immer wieder die Frage nach der Macht stellen. Wer hat die grösste? Wer hat den grössten Einfluss? Woher kommt der Einfluss? Was ist der grösste Machthebel? Welche Verbindungen wirken wo und wie?
Have you ever wondered who could tell the head of the Rockefeller clan or the top Rothschild or the Morgans or any of these blameless club friends what to do? You mean 'nobody' could? Because these people are so immensely rich that even an Uncle Scrooge would look like a citizen's allowance recipient? You could be right. Haben Sie sich schon mal gefragt, wer dem Chef des Rockefeller-Clans oder dem obersten Rothschild oder der Morgans oder noch so ein paar von diesen unbescholtenen Club-Freunden etwas vorschreiben könnte? Sie meinen ‹Niemand› könnte das? Weil diese Herrschaften so unermesslich reich sind, dass selbst ein Onkel Dagobert dagegen als Bürgergeldempfänger dasteht? Da könnten Sie Recht haben.
After the great shock of the Lehmann bankruptcy and the following chaos, the creation of so-called capital collection centres such as BlackRock, StateStreet, Vanguard, etc., has established the best possible instruments for exercising might. All money and assets are pooled there. Nach dem grossen Schreckmoment der Lehmann-Pleite und dem dann folgenden Kladderadatsch, sind mit der Schaffung der sog. Kapitalsammelstellen, wie BlackRock, StateStreet, Vanguard, etc., ein bestens geeignetes Instrumentarium etabliert worden, um Macht auszuüben. Dort sind alle Geld- und Vermögenswerte gebündelt.
And the decisive factor is who controls these funds, i.e. the means of power, not who owns them. The 'deepies' already own the FED and the Bank of England anyway. In terms of the basic idea, the concept of BlackRock & Co. is nothing other than transferring the physical law of leverage to the financial world. Simple and ingenious! Und entscheidend ist, wer über diese Gelder, sprich Machtmittel bestimmt, nicht wer es besitzt. Den ‹Deepies› gehören ja eh schon die FED und die ‹Bank of England›. Von der Grundidee her ist das Konzept von BlackRock & Co. nichts anderes, als das physikalische Hebel-Gesetz auf die Finanzwelt zu übertragen. Simpel und genial!
But where do all the threads come together? At the end or at the beginning, you always end up with names like Rockefeller, Rothschild, Morgan and other illustrious families from the British upper class. Doch wo laufen denn alle die Fäden zusammen? Am Ende bzw. am Anfang landet man stets bei so Namen wie Rockefeller, Rothschild, Morgan und dazu weitere illustre Familien aus der britischen Upper-Class.
The circles that have dominated world affairs for centuries meet in very exclusive clubs, drink tea and exchange ideas. They call themselves 'gentlemen', which translates as 'a good (amiable/pleasant) human being'. So they were already calling themselves 'the good ones™' when this interpretation didn't even exist for the good people. Marvellous, isn't it? Die seit Jahrhunderten die Weltläufe bestimmenden Kreise treffen sich in sehr exklusiven Clubs, trinken Tee und tauschen dort Gedanken aus. Sie nennen sich ‹Gentleman›, was übersetzt ‹ein guter (liebenswürdiger/angenehmer) Mensch› bedeutet. Die bezeichneten sich also schon als ‹die Guten™›, als es diese Interpretation für die Gutmenschen noch gar nicht gab. Marvelous, isn’t it?
There Are Many Things that Can Be Used to Distinguish the 'West' Es gibt vieles, was man als Unterscheidungsmerkmal des ‹Westens›
From the Rest of the World, but One Point is Quite Outstanding vom Rest der Welt anführen kann, aber ein Punkt ist doch ganz herausragend
Almost no one outside the alternative faggot bubble is talking about this. This is the 'Deep State'. In its own Orwellian neologism, 'deepies' would be a perfectly appropriate euphemistic term. It sounds much more likeable, because it's cuddly and harmless. You are already familiar with this trivialisation through language, e.g. through the good daycare law. Duziduziduzi… yes, where is he? Nevertheless, and anyway: there can't be a so-called 'deep state'. Because that would be a conspiracy of the richest and therefore most powerful human beings in the (Western) world, i.e. the most honourable and philanthropic philanthropists that have ever existed. Just think of all the good deeds done for humanity by people like Rockefeller, Rothschild, Soros, Gates and many more! Ausserhalb der alternativen Schwurbler-Blase thematisiert das so gut wie Niemand. Die Rede hier ist vom ‹Tiefen Staat›. In seinem eigenen orwell’schen Neusprech wäre ‹Deepies› als euphemistische Bezeichnung durchaus angemessen. Das klingt doch gleich viel sympathischer, weil knuffig und harmlos. Diese Verharmlosung durch Sprache kennen Sie schon z.B. durch das gute-Kita-Gesetz. Duziduziduzi… ja, wo isser denn? Trotzdem und überhaupt: Einen sogenannten ‹Tiefen Staat› kann es ja gar nicht geben. Denn das wäre ja eine Verschwörung der reichsten und damit mächtigsten Menschen der (westlichen) Welt, also der ehrenwertesten und menschenliebendsten Philanthropen, die es je gegeben hat. Denken Sie an all die vielen Wohltaten für die Menschheit durch Leute wie Rockefeller, Rothschild, Soros, Gates uvm.!
Everyone knows that there are no more conspiracies above a certain level in the social pyramid. Below that, there already is and it is also regularly uncovered by the media. Take the cum-ex story, for example. Oh, not there? Why is that? That's just the way it is! That's it! Or are you some kind of crazy conspiracy theorist? Alle wissen doch, dass es ab einer bestimmten Grenze oberhalb in der gesellschaftlichen Pyramide keine Verschwörungen mehr gibt. Darunter gibt es das schon und wird auch regelmässig von den Medien aufgedeckt. Nehmen Sie die Cum-Ex-Geschichte. Ach, da nicht? Warum das so ist? Das ist eben so! Basta! Oder sind Sie so ein verrückter Verschwörungstheoretiker?
After all, this term – 'conspiracy theorist' – and its social-architectural roll-out can be traced back to CIA document 1035-960 of the 4th of January 1967. So it is obviously as true as the word of the highest Manitou. I swear, Alda…! Dieser Begriff – ‹Verschwörungstheoretiker› – und dessen sozialarchitektonischer Roll-out ist schliesslich auf das CIA-Dokument 1035-960 vom 4. Januar 1967 zurückzuführen. Damit ist es offenkundig so wahr wie das Wort des höchsten Manitu. Isch schwör, Alda…!
The original purpose was brilliantly fulfilled, namely the discrediting of doubters in the JFK narrative. Der ursprüngliche Zweck wurde glänzend erfüllt, nämlich die Diskreditierung von Zweiflern in Sachen JFK-Narrativ.
People like Tom Regenauer and the many other conspiracy mongers on the 'Deep State' can write and say what they like. Even their dedicated sources and tonnes of evidence don't change that. Da können Leute wie Tom Regenauer und die vielen anderen Verschwörungsmuftis zum ‹Deep State› schreiben und ausführen, was sie wollen. Selbst deren dezidierte Quellennachweise und tonnenweise Belege ändern nichts daran.
Power Without Control is Not Power – Power and Control Are Inseparable
Eine Macht ohne Kontrollmöglichkeiten ist keine Macht – Macht und Kontrolle bedingen einander untrennbar
Thus, control over thinking AND feeling is by far the most effective methodology for controlling the masses. This is the 'mindwar'! Somit ist die Kontrolle über das Denken UND Fühlen die mit Abstand effektivste Methodik zur Beherrschung der Massen. Eben das ist der ‹mindwar›!
• The most confused are the easiest to confuse even further. • Die am meisten Verwirrten lassen sich am einfachsten noch weiter verwirren.
• Disinformed people are best disinformed. • Desinformierte kann man am besten desinformieren.
• Stupid people are the easiest to be told nonsense. • Blöden kann man am leichtesten jeden Blödsinn erzählen.
The mental intoxication of being connected to all the other confused, disinformed and stupid people adds considerably to the dynamic. ‘We, the confused, disinformed and stupid, are more.’ Der geistige Rausch der Verbundenheit mit all den anderen Verwirrten, Desinformierten und Blöden trägt da noch erheblich zur Dynamik bei. «Wir, die Verwirrten, Desinformierten und Blöden, sind mehr.»
The most effective way to control people is to make them complicit. That also worked well in the 3rd Reich. Why not also in the 4th? Am effektivsten kann man die Leute kontrollieren, wenn man sie zu Mitschuldigen macht. Im 3. Reich hat das auch gut geklappt. Warum nicht auch im 4.?
The Bilderbergers are not idle and also take care of little things like 'neurotechnologies and the battle for the brain'. For purely philanthropic reasons. Logo! Die Bilderberger sind nicht untätig und kümmern sich auch um so Kleinigkeiten wie ‹Neurotechnologien und der Kampf um das Gehirn›. Aus rein menschenliebenden Gründen. Logo!
Nonetheless, the 'empire of lies', like the whole of the USA in particular, exists mainly as a pure façade in constant danger of collapse. Nichtsdestotrotz besteht das ‹Imperium der Lügen›, wie im Speziellen die ganzen USA, hauptsächlich als pure Fassade mit ständiger Einsturzgefahr.
But it will take a long time to significantly reduce the misery that this decades-long 'mindwar' has caused in the brains of the masses. Doch es wird noch lange brauchen, um das Elend, dass dieser schon jahrzehntelang laufende ‹mindwar› in den Gehirnen der grossen Masse angerichtet hat, signifikant zu verringern.
If we carry on like this, the current misery will soon seem like a tepid prelude – compared to what is yet to come. Wenn so weitergemacht wird, wird die aktuelle Misere bald wie ein laues Vorspiel wirken – verglichen mit dem, was noch kommt.
After all, 'Mummy' was right when she announced in 2020: "First comes poverty. Then misery. And then hunger." She didn't have to say anything extra about the death that would necessarily follow. Hat ‹Mutti› doch recht gehabt, als sie 2020 verlautbarte: «Zuerst kommt die Armut. Dann das Elend. Und dann der Hunger.» Das mit dem zwingend folgenden Tod musste sie nicht mehr extra sagen.
Dagmar Henn answers the question of what has improved significantly as follows, namely "… the ability to remove real conditions from perception. But that is the only progress." Die Frage, was sich deutlich verbessert hat, beantwortet Dagmar Henn wie folgt, nämlich «… die Fähigkeit, die wirklichen Zustände der Wahrnehmung zu entziehen. Das ist jedoch der einzige Fortschritt.»
‘An entire society suspects that there is no longer any ground under the carpet on which it stands, nothing to hold it up except a lot of dirt swept underneath.’ «Eine ganze Gesellschaft ahnt, dass unter dem Teppich, auf dem sie steht, kein Boden mehr ist, nichts mehr, was sie hält, ausser viel darunter gekehrter Dreck.»
Ulrike Guérot Ulrike Guérot
As the saying goes, you can't have everything. Except for Palantir…* Der Volksmund weiss ja, man kann nicht alles haben. Ausser Palantir…*
*they know everything and can therefore do and have everything… *die wissen alles und können somit alles machen und haben…
You can find more from Werner Roth here: https://www.anderweltonline.com/satire/ Mehr von Werner Roth finden Sie hier: https://www.anderweltonline.com/satire/
Source: https://www.anderweltonline.com/satire/der-krieg-gegen-das-resthirn/ Quelle: https://www.anderweltonline.com/satire/der-krieg-gegen-das-resthirn/
2.7.2025, The online newspaper 'Infosperber' wants to supplement major media with relevant information. © is
2.7.2025, Die Online-Zeitung ‹Infosperber› will grosse Medien mit Relevantem ergänzen. © is
Hannes Britschgi is the New Head of the Online Newspaper Infosperber Hannes Britschgi leitet neu die Online-Zeitung Infosperber
Founder Urs P. Gasche remains a member of the 6-member Board of Trustees and will continue to be involved in publishing for Infosperber. Gründer Urs P. Gasche bleibt Mitglied des 6-köpfigen Stiftungsrats und wird sich publizistisch weiter für Infosperber engagieren.
Red. Red.
Hannes Britschgi
Hannes Britschgi
The Board of Trustees of the Swiss Foundation for the Promotion of Independent Information (SSUI) elected Hannes Britschgi as its President on the 1st of July. Britschgi will also become head of the editorial team. Der Stiftungsrat der Schweizerischen Stiftung zur Förderung unabhängiger Information (SSUI) hat Hannes Britschgi am 1. Juli zu ihrem Präsidenten gewählt. Britschgi wird auch Leiter der Redaktion.
The long-standing television and newspaper journalist and former head of the Ringier School of Journalism will succeed Urs P. Gasche, who has built up Infosperber for 14 years. Gasche: "I know Hannes Britschgi as a fact-orientated, tenacious and courageous journalist. I was his boss at Kassensturz, now he is my boss." Der langjährige Fernseh- und Zeitungsjournalist und ehemalige Leiter der Ringier-Journalistenschule wird Nachfolger von Urs P. Gasche, der Infosperber seit 14 Jahren aufgebaut hat. Gasche: «Hannes Britschgi kenne ich als faktenorientierten, hartnäckigen und mutigen Journalisten. Beim Kassensturz war ich sein Chef, jetzt ist er mein Chef.»
Infosperber is financed by donations from readers. All donations go to the editorial team because all non-editorial tasks such as bookkeeping, donation management, marketing, IT support and proofreading are carried out unpaid by dedicated members of the readership. Infosperber finanziert sich mit Spenden der Leserschaft. Alle Spenden gehen an die Redaktion, weil sämtliche nicht-redaktionellen Aufgaben wie Buchhaltung, Spendenmanagement, Marketing, IT-Unterstützung und Korrekturen Engagierte aus der Leserschaft unbezahlt erledigen.
Hannes Britschgi: "Infosperber has been publishing two or three relevant articles and commentaries every day for many years. Primeurs and facts that others have overlooked are published with great regularity. All this is done by a small, paid editorial team supported by many retired and unpaid media professionals. I am delighted to be able to support these professionals in the coming years." Hannes Britschgi: «Seit vielen Jahren publiziert Infosperber jeden Tag zwei, drei relevante Artikel und Kommentare. Mit schöner Regelmässigkeit Primeurs und Fakten, die andere übersehen haben. All das leistet eine kleine, bezahlte Redaktion unterstützt von vielen pensionierten und unbezahlten Medienschaffenden. Ich freue mich, dass ich diese Profis in den kommenden Jahren unterstützen darf.»
According to the statutes, members of the Foundation Board may not hold a leading position in a profit-orientated commercial media company and may also not have a financial interest in such a company. The SSUI Foundation guarantees that no publishing group, lobbies or advertisers can influence the editorial team. Mitglieder des Stiftungsrates dürfen laut Statuten keine führende Position in einem gewinnorientierten kommerziellen Medienunternehmen haben und an einem solchen Unternehmen finanziell auch nicht beteiligt sein. Die Stiftung SSUI garantiert, dass kein Verlagskonzern, keine Lobbys und keine Inserenten auf die Redaktion Einfluss nehmen können.
The online newspaper Infosperber sees itself as a secondary medium that supplements the major media with relevant information and analyses. Infosperber aims to make it easier for interested citizens to form their own opinions thanks to additional perspectives. Die Online-Zeitung Infosperber versteht sich als Zweitmedium, das grosse Medien mit relevanten Informationen und Analysen ergänzt. Infosperber will es interessierten Bürgerinnen und Bürgern erleichtern, sich dank zusätzlichen Perspektiven eine eigene Meinung zu bilden.
The editorial team adheres to the Declaration of Duties of Journalists drawn up by the Swiss Press Council. Die Redaktion hält sich an die Erklärung der Pflichten der Journalistinnen und Journalisten, die der Schweizer Presserat erarbeitet hat.
Digital Harvest: Blackrock, Vanguard, State Street – Shareholders in the Shadows Digital Harvest: BlackRock, Vanguard, State Street – Aktionäre im Verborgenen
Colin Todhunter Colin Todhunter
They don't sell seeds. They don't own tractors. They don't operate warehouses or transport grain. But BlackRock, Vanguard and State Street are among the most powerful players in global agriculture. Sie verkaufen kein Saatgut. Sie besitzen keine Traktoren. Sie betreiben keine Lagerhallen und transportieren kein Getreide. Doch BlackRock, Vanguard und State Street gehören zu den mächtigsten Akteuren der globalen Landwirtschaft.
Together, these three asset managers control assets worth over USD 26 trillion – more than the combined GDP of the USA and India. They are shareholders in almost all major agricultural companies: Bayer, Cargill, ADM, Nestlé, Deere & Co. and others. They do not compete with each other. They are co-owners. And through this ownership they decide. Zusammen kontrollieren diese drei Vermögensverwalter Vermögenswerte im Wert von über 26 Billionen US-Dollar – mehr als das BIP der USA und Indiens zusammen. Sie sind Anteilseigner fast aller grossen Agrarkonzerne: Bayer, Cargill, ADM, Nestlé, Deere & Co. und weitere. Sie konkurrieren nicht miteinander. Sie sind Miteigentümer. Und durch dieses Eigentum bestimmen sie.
This is not capitalism as competition. It is capitalism as silent coordination. Das ist kein Kapitalismus als Wettbewerb. Es ist Kapitalismus als stille Koordination.
These companies do not have to dictate policy. They shape the terrain on which policy is made. Their influence is structural, not spectacular. It is exercised through boardrooms, shareholder resolutions and capital flows. And it is largely invisible to the public. Diese Unternehmen müssen die Politik nicht diktieren. Sie gestalten das Terrain, auf dem Politik gemacht wird. Ihr Einfluss ist strukturell, nicht spektakulär. Er wird durch Vorstandsetagen, Aktionärsbeschlüsse und Kapitalflüsse ausgeübt. Und er ist für die Öffentlichkeit weitgehend unsichtbar.
But its effects are omnipresent. Doch seine Auswirkungen sind allgegenwärtig.
According to the ETC Group's Food Barons 2022 report, BlackRock, Vanguard and State Street hold dominant stakes along the entire agri-food chain – from seeds and chemicals to supermarkets and logistics platforms. In many sectors, they are the three largest shareholders of all major companies. This means that the 'competition' between companies such as Bayer and Syngenta or Nestlé and PepsiCo is often little more than mere performance. The real might lies behind the scenes. Laut dem Food Barons 2022-Bericht der ETC Group halten BlackRock, Vanguard und State Street dominante Anteile entlang der gesamten Agrar- und Lebensmittelkette – von Saatgut und Chemikalien bis hin zu Supermärkten und Logistikplattformen. In vielen Sektoren sind sie die drei grössten Anteilseigner aller grossen Unternehmen. Das bedeutet, dass der ‹Wettbewerb› zwischen Unternehmen wie Bayer und Syngenta oder Nestlé und PepsiCo oft kaum mehr als eine blosse Performance ist. Die wahre Macht liegt hinter den Kulissen.
These companies do not micromanage. They also don't have to. Their strength lies in alignment – in shaping what counts as value, what counts as risk and what counts as acceptable behaviour. And this behaviour is increasingly viewed through an ESG (environmental, social and governance) lens. Diese Unternehmen betreiben kein Mikromanagement. Das müssen sie auch nicht. Ihre Stärke liegt in der Abstimmung – in der Gestaltung dessen, was als Wert, was als Risiko und was als akzeptables Verhalten gilt. Und dieses Verhalten wird zunehmend durch die ESG-Linse (Umwelt-, Sozial- und Governance-Kennzahlen) betrachtet.
But ESG is not a moral compass. It is a risk framework. Aber ESG ist kein moralischer Kompass. Es ist ein Risikorahmen.
In recent years, BlackRock and its peers have positioned themselves as climate-conscious investors. They talk about 'net zero', 'transition finance' and 'sustainable agriculture'. But it's not about decarbonising the food system. It's about minimising the risk of portfolios. In den letzten Jahren haben sich BlackRock und seine Konkurrenten als klimabewusste Investoren positioniert. Sie sprechen von ‹Netto-Null›, ‹Transitionsfinanzierung› und ‹nachhaltiger Landwirtschaft›. Aber es geht nicht um die Dekarbonisierung des Lebensmittelsystems. Es geht um die Risikominimierung von Portfolios.
The same companies that invest in fossil fuels also invest in carbon offset programmes. The same companies that support industrial agriculture also fund climate-friendly seed technologies. It is a hedging strategy, not a transformation. Dieselben Unternehmen, die in fossile Brennstoffe investieren, investieren auch in CO2-Kompensationsprogramme. Dieselben Unternehmen, die die industrielle Landwirtschaft unterstützen, finanzieren auch klimafreundliche Saatguttechnologien. Es ist eine Absicherungsstrategie, keine Transformation.
And in India, this logic is catching on. Asset managers are increasingly supporting land leasing platforms, agrifintech startups and carbon credit aggregators that promise to add value to agricultural land. But this value creation often means forcing farmers into new forms of dependency – on valuation systems, digital compliance and speculative markets they don't control. Und in Indien setzt sich diese Logik durch. Vermögensverwalter unterstützen zunehmend Landpachtplattformen, Agrifintech-Startups und Emissionszertifikatsaggregatoren, die versprechen, den Wert landwirtschaftlicher Flächen zu heben. Doch diese Wertschöpfung bedeutet oft, Landwirte in neue Formen der Abhängigkeit zu zwingen – von Bewertungssystemen, digitaler Compliance und spekulativen Märkten, die sie nicht kontrollieren.
This is not an investment. It is profit-making with a sustainability label. Das ist keine Investition. Es ist Gewinnmachen mit einem Nachhaltigkeitslabel.
The most dangerous change in agriculture today is not technological, but financial. Land is no longer just a place to grow food. It is an asset class. A hedge against inflation. A place for data collection and CO2 speculation. Der gefährlichste Wandel in der Landwirtschaft ist heute nicht technologischer, sondern finanzieller Natur. Land ist nicht mehr nur ein Ort, um Nahrungsmittel anzubauen. Es ist eine Anlageklasse. Eine Absicherung gegen Inflation. Ein Ort für Datenerfassung und CO2-Spekulation.
In this model, the farmer is not a producer. He is a tenant in someone else's spreadsheet. And that spreadsheet is global. In diesem Modell ist der Landwirt kein Produzent. Er ist Mieter in der Kalkulationstabelle eines anderen. Und diese Kalkulationstabelle ist global.
BlackRock doesn't have to own the land. It only has to own the company that owns the company that leases the land. Farmland is bundled, securitised and traded via several investment vehicles – often without the knowledge of those who live on it. BlackRock muss das Land nicht besitzen. Es muss lediglich das Unternehmen besitzen, dem das Unternehmen gehört, das das Land pachtet. Über mehrere Anlagevehikel wird Ackerland gebündelt, verbrieft und gehandelt – oft ohne das Wissen derer, die darauf leben.
This is enclosure without fences. Governance without government. Das ist Einhegung ohne Zäune. Governance ohne Regierung.
Asset managers like to present themselves as passive investors. They claim that they do not determine corporate strategy, but only follow the market. But if you own 5-10 per cent of all the large companies in an industry, you are the market. Vermögensverwalter präsentieren sich gerne als passive Investoren. Sie behaupten, sie würden nicht die Unternehmensstrategie bestimmen, sondern nur dem Markt folgen. Aber wenn man 5–10 Prozent aller grossen Unternehmen einer Branche besitzt, ist man der Markt.
And if you vote on shareholder resolutions, appoint board members and set executive remuneration, you are not passive. Und wenn man über Aktionärsbeschlüsse abstimmt, Vorstandsmitglieder ernennt und die Vergütung von Führungskräften festlegt, ist man nicht passiv.
In 2023, BlackRock and Vanguard voted against resolutions that would have required agribusinesses to disclose their impact on deforestation and land rights. Their reasoning? The proposals were 'too prescriptive'. But what they were really protecting was the freedom to operate unchecked. 2023 stimmten BlackRock und Vanguard gegen Resolutionen, die Agrarunternehmen verpflichtet hätten, ihre Auswirkungen auf Abholzung und Landrechte offenzulegen. Ihre Begründung? Die Vorschläge seien ‹zu präskriptiv›. Doch was sie wirklich schützten, war die Freiheit, unkontrolliert zu agieren.
What makes BlackRock, Vanguard and State Street so dangerous is not their malevolence. It is their structural nature. They don't need a conspiracy. Their incentives are aligned. Their instruments are abstract. And their might is based on absence – of regulation, transparency and accountability. Was BlackRock, Vanguard und State Street so gefährlich macht, ist nicht ihre Bösartigkeit. Es ist ihre strukturelle Natur. Sie brauchen keine Verschwörung. Ihre Anreize sind aufeinander abgestimmt. Ihre Instrumente sind abstrakt. Und ihre Macht beruht auf der Abwesenheit – von Regulierung, Transparenz und Rechenschaftspflicht.
They are not the villains in this story. They are the architecture. Sie sind nicht die Bösewichte in dieser Geschichte. Sie sind die Architektur.
And that makes them harder to fight. Und das macht es schwieriger, sie zu bekämpfen.
Food sovereignty is not just about seeds or soil. It's also about might. And power today is financial power. It flows through indices, benchmarks and capital allocations. It decides which crops are grown, which companies survive and which futures are financed. Bei der Ernährungssouveränität geht es nicht nur um Saatgut oder Boden. Es geht auch um Macht. Und Macht ist heute eine finanzielle Macht. Sie fliesst durch Indizes, Benchmarks und Kapitalzuteilungen. Sie entscheidet darüber, welche Pflanzen angebaut werden, welche Unternehmen überleben und welche Termingeschäfte finanziert werden.
And it does so without ever touching the ground. Und das, ohne jemals den Boden zu berühren.
published on 24th June 2025 on > offGuardian erschienen am 24. Juni 2025 auf > offGuardian
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2025_06_30_digitalharvest.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2025_06_30_digitalharvest.htm
Devil or Beelzebub? Teufel oder Beelzebub?
20th June 2025 Pandora News 20. Juni 2025 Pandora Aktuell
Stop Netanyahu Before He Kills Us All *¹ Stoppen Sie Netanjahu, bevor er uns alle umbringt *¹
We could soon see multiple nuclear powers going head-to-head, bringing the world closer to nuclear annihilation. Wir könnten schon bald erleben, wie mehrere Atommächte gegeneinander antreten und die Welt näher an die nukleare Vernichtung heranführen.
For almost 30 years, Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu has plunged the Middle East into war and destruction. The man is a powder keg of violence. In all his wars, Netanyahu always dreamed of the big Ziel: the defeat and overthrow of the Iranian government. His long-awaited war, which has just begun, could cost us all our lives in a nuclear Armageddon if Netanyahu is not stopped. Fast 30 Jahre lang hat Israels Premierminister Benjamin Netanjahu den Nahen Osten in Krieg und Zerstörung gestürzt. Der Mann ist ein Pulverfass der Gewalt. In all seinen Kriegen träumte Netanjahu immer vom grossen Ziel: Der Niederlage und dem Sturz der iranischen Regierung. Sein lang ersehnter Krieg, der gerade begonnen hat, könnte uns alle in einem nuklearen Armageddon das Leben kosten, wenn Netanjahu nicht gestoppt wird.
Netanyahu's obsession with war goes back to his extremist mentors Ze'ev Jabotinsky, Yitzhak Shamir and Menachem Begin. The older generation believed that the Zionists had to use any violence – wars, assassinations, terror – to achieve their Ziel of eliminating any Palestinian claim to a homeland. Netanjahus Kriegsbesessenheit geht auf seine extremistischen Mentoren Ze’ev Jabotinsky, Yitzhak Shamir und Menachem Begin zurück. Die ältere Generation glaubte, die Zionisten müssten jede Gewalt – Kriege, Attentate, Terror – anwenden, um ihr Ziel zu erreichen, jeden palästinensischen Anspruch auf ein Heimatland zu beseitigen.
The founders of Netanyahu's political movement, the Likud, demanded exclusive Zionist control over the entire former British Mandate of Palestine. At the beginning of the British Mandate in the early 1920s, Muslim and Christian Arabs made up around 87% of the population and owned ten times more land than the Jewish population. In 1948, the number of Arabs was still about twice that of Jews. Nevertheless, the founding charter of the Likud (1977) stated: ‘Between the sea and the Jordan, there is only Israeli sovereignty.’ The now infamous slogan 'From the river to the sea', which is characterised as anti-Semitic, turns out to be the Likud's anti-Palestinian battle cry. Die Gründer von Netanjahus politischer Bewegung, dem Likud, forderten die ausschliessliche zionistische Kontrolle über das gesamte ehemalige britische Mandatsgebiet Palästina. Zu Beginn des britischen Mandatsgebiets Anfang der 1920er Jahre machten muslimische und christliche Araber etwa 87% der Bevölkerung aus und besassen zehnmal mehr Land als die jüdische Bevölkerung. 1948 war die Zahl der Araber den der Juden immer noch etwa doppelt so hoch. Dennoch hiess es in der Gründungscharta des Likud (1977): «Zwischen dem Meer und dem Jordan herrscht nur israelische Souveränität.» Die inzwischen berüchtigte Parole ‹Vom Fluss zum Meer›, die als antisemitisch charakterisiert wird, entpuppt sich als antipalästinensischer Schlachtruf des Likud.
Israel's war against Iran is the latest step in a decades-old strategy. We are witnessing the culmination of decades of manipulation of US foreign policy by extremist Zionists. Israels Krieg gegen den Iran ist der letzte Schritt einer jahrzehntealten Strategie. Wir erleben den Höhepunkt jahrzehntelanger Manipulation der US-Aussenpolitik durch extremistische Zionisten.
The challenge for Likud has been to pursue its maximalist goals despite their obvious illegality under international law and morality, both of which require a two-state solution. Die Herausforderung für Likud bestand darin, seine maximalistischen Ziele trotz ihrer offensichtlichen Illegalität nach internationalem Recht und Moral zu verfolgen, die beide eine Zweistaatenlösung erfordern.
In 1996, Netanyahu and his American advisors developed a 'clean break' strategy. They argued that Israel would not withdraw from the Palestinian territories conquered in the 1967 war in exchange for regional peace. Instead, Israel should reshape the Middle East according to its own ideas. Crucially, the US was to be the driving force in achieving these goals – waging wars in the region to overthrow governments that opposed Israel's dominance over Palestine. The US was asked to wage wars on Israel's behalf. 1996 entwickelten Netanjahu und seine amerikanischen Berater eine Strategie des ‹Clean Break›. Sie plädierten dafür, dass Israel sich im Austausch für regionalen Frieden nicht aus den im Krieg von 1967 eroberten palästinensischen Gebieten zurückziehen würde. Stattdessen sollte Israel den Nahen Osten nach seinen Vorstellungen umgestalten. Entscheidend war, dass die USA die treibende Kraft zur Erreichung dieser Ziele darstellten – sie sollten Kriege in der Region führen, um Regierungen zu stürzen, die sich Israels Dominanz über Palästina widersetzten. Die USA wurden aufgefordert, im Namen Israels Kriege zu führen.
The 'clean break' strategy was successfully implemented by the US and Israel after the 11th of September. As NATO supreme commander General Wesley Clark revealed, shortly after the 11th of September, the US planned to ‘attack and destroy seven countries within five years – first Iraq, then Syria, Lebanon, Libya, Somalia, Sudan and Iran’. Die Strategie des ‹Clean Break› wurde nach dem 11. September von den USA und Israel erfolgreich umgesetzt. Wie der NATO-Oberbefehlshaber General Wesley Clark enthüllte, planten die USA kurz nach dem 11. September, «innerhalb von fünf Jahren sieben Länder anzugreifen und zu zerstören – zunächst den Irak, dann Syrien, Libanon, Libyen, Somalia, Sudan und Iran».
The first war in early 2003 aimed to overthrow the Iraqi government. Plans for further wars were delayed as the USA was bogged down in Iraq. Nevertheless, the US supported the division of Sudan in 2005, Israel's invasion of Lebanon in 2006 and Ethiopia's invasion of Somalia in the same year. In 2011, the Obama administration launched the CIA's Timber Sycamore operation against Syria and, together with the UK and France, overthrew the Libyan government in a bombing campaign. Today, these countries lie in ruins and many are embroiled in civil wars. Der erste Krieg Anfang 2003 zielte auf den Sturz der irakischen Regierung. Pläne für weitere Kriege verzögerten sich, da die USA im Irak feststeckten. Dennoch unterstützten die USA die Spaltung des Sudan 2005, Israels Invasion im Libanon 2006 und Äthiopiens Einmarsch in Somalia im selben Jahr. 2011 startete die Obama-Regierung die CIA-Operation Timber Sycamore gegen Syrien und stürzte gemeinsam mit Grossbritannien und Frankreich die libysche Regierung durch eine Bombenkampagne. Heute liegen diese Länder in Trümmern, und viele sind in Bürgerkriege verwickelt.
Netanyahu has been a cheerleader – either publicly or behind the scenes – for these voluntary wars, along with his neoconservative allies in the US government, including Paul Wolfowitz, Douglas Feith, Victoria Nuland, Hillary Clinton, Joe Biden, Richard Perle, Elliott Abrams and others. Netanjahu war – entweder öffentlich oder hinter den Kulissen – zusammen mit seinen neokonservativen Verbündeten in der US-Regierung, darunter Paul Wolfowitz, Douglas Feith, Victoria Nuland, Hillary Clinton, Joe Biden, Richard Perle, Elliott Abrams und andere, ein Cheerleader dieser freiwilligen Kriege.
Testifying before the US Congress in 2002, Netanyahu made the case for the devastating war in Iraq, declaring, ‘If you topple Saddam, Saddam's regime, I guarantee you it will have a tremendous positive impact on the region.’ He continued, ‘And I think the people sitting right next door in Iran – young human beings and many others – will say the time of such regimes, such despots, is over.’ He also falsely claimed to Congress: ‘There is absolutely no doubt that Saddam is seeking, working on and advancing the development of nuclear weapons.’ Bei seiner Aussage vor dem US-Kongress im Jahr 2002 plädierte Netanjahu für den verheerenden Krieg im Irak und erklärte: «Wenn Sie Saddam, Saddams Regime, stürzen, garantiere ich Ihnen, dass dies enorme positive Auswirkungen auf die Region haben wird.» Er fuhr fort: «Und ich denke, die Leute, die im Iran direkt nebenan sitzen – junge Menschen und viele andere – werden sagen, die Zeit solcher Regime, solcher Despoten ist vorbei.» Ausserdem behauptete er fälschlicherweise vor dem Kongress: «Es besteht überhaupt kein Zweifel daran, dass Saddam die Entwicklung von Atomwaffen anstrebt, daran arbeitet und voranschreitet.»
The slogan 'A New Middle East' is the watchword for these wars. It was first formulated in 1996 with the slogan 'Clean Break' and popularised by Secretary of State Condoleezza Rice in 2006. While Israel was brutally bombing Lebanon, Rice declared: Der Slogan ‹Ein neuer Naher Osten› ist die Parole für diese Kriege. Er wurde 1996 erstmals mit dem Schlagwort ‹Clean Break› formuliert und 2006 von Aussenministerin Condoleezza Rice populär gemacht. Während Israel den Libanon brutal bombardierte, erklärte Rice:
"What we are witnessing here is, in a sense, the growing pains of a new Middle East. Whatever we do, we also have to make sure that we move forward towards a new Middle East and not go back to the old one." «Was wir hier erleben, sind gewissermassen die wachsenden Geburtswehen eines neuen Nahen Ostens. Was auch immer wir tun, wir müssen sicherstellen, dass wir auf dem Weg zu einem neuen Nahen Osten voranschreiten und nicht in den alten zurückkehren.»
In September 2023, Netanyahu presented a map of the 'New Middle East' to the UN General Assembly that would completely eradicate a Palestinian state. In September 2024, he explained this plan using two maps: one part of the Middle East was a 'blessing', the other – comprising Lebanon, Syria, Iraq and Iran – was a curse, as he favoured regime change in the latter countries. Im September 2023 präsentierte Netanjahu der UN-Generalversammlung eine Karte des ‹Neuen Nahen Ostens›, die einen palästinensischen Staat vollständig auslöschen würde. Im September 2024 erläuterte er diesen Plan anhand zweier Karten: Ein Teil des Nahen Ostens sei ein ‹Segen›, der andere – der den Libanon, Syrien, den Irak und den Iran umfasst – sei ein Fluch, da er einen Regimewechsel in den letztgenannten Ländern befürwortete.
https://youtu.be/Atag74u01AM?si=5VndAsbuTeNeQlMl https://youtu.be/Atag74u01AM?si=5VndAsbuTeNeQlMl
Israel's war against Iran is the latest step in a decades-old strategy. We are witnessing the culmination of decades of manipulation of US foreign policy by extremist Zionists. Israels Krieg gegen den Iran ist der letzte Schritt einer jahrzehntealten Strategie. Wir erleben den Höhepunkt jahrzehntelanger Manipulation der US-Aussenpolitik durch extremistische Zionisten.
The basis for Israel's attack on Iran is the claim that Iran is on the verge of acquiring nuclear weapons. Such a claim is absurd as Iran has repeatedly called for negotiations to remove the nuclear option in return for an end to decades of US sanctions. Grundlage für Israels Angriff auf den Iran ist die Behauptung, der Iran stehe kurz vor dem Erwerb von Atomwaffen. Eine solche Behauptung ist absurd, da der Iran wiederholt Verhandlungen gefordert hat, um die nukleare Option im Gegenzug für ein Ende der jahrzehntelangen US-Sanktionen zu beseitigen.
Since 1992, Netanyahu and his supporters have claimed that Iran will be a nuclear power 'in a few years'. In 1995, Israeli politicians and their US supporters announced a time frame of five years. In 2003, the director of Israeli military intelligence declared that Iran would be a nuclear power 'by the summer of 2004'. In 2005, the head of the Mossad declared that Iran could build the bomb in less than three years. In 2012, Netanyahu claimed before the United Nations: ‘It will only be a few months, possibly a few weeks, before they have enough enriched uranium for the first bomb.’ And so on and so forth. Seit 1992 behaupten Netanjahu und seine Anhänger, der Iran werde ‹in wenigen Jahren› eine Atommacht sein. 1995 verkündeten israelische Politiker und ihre US-amerikanischen Unterstützer einen Zeitrahmen von fünf Jahren. 2003 erklärte der Direktor des israelischen Militärgeheimdienstes, der Iran werde ‹bis zum Sommer 2004› eine Atommacht sein. 2005 erklärte der Chef des Mossad, der Iran könne die Bombe in weniger als drei Jahren bauen. 2012 behauptete Netanjahu vor den Vereinten Nationen: «Es dauert nur noch wenige Monate, möglicherweise wenige Wochen, bis sie genug angereichertes Uran für die erste Bombe haben.» Und so weiter und so fort.
This pattern of postponement for over 30 years is evidence of a deliberate strategy, not a failure of prophecy. The claims are propaganda; there is always an 'existential threat'. More importantly is Netanyahu's false claim that negotiations with Iran are pointless. Dieses seit über 30 Jahren anhaltende Muster der Terminverschiebung zeugt von einer bewussten Strategie, nicht von einem Fehlschlag der Prophezeiung. Die Behauptungen sind Propaganda; es besteht stets eine ‹existenzielle Bedrohung›. Noch wichtiger ist Netanjahus falsche Behauptung, Verhandlungen mit dem Iran seien sinnlos.
Iran has repeatedly stated that it does not want nuclear weapons and has long been willing to negotiate. In October 2003, Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei issued a fatwa banning the production and use of nuclear weapons. This judgement was later officially cited by Iran at an IAEA meeting in Vienna in August 2005 and has since been regarded as a religious and legal obstacle to the acquisition of nuclear weapons Der Iran hat wiederholt erklärt, dass er keine Atomwaffen wolle und seit langem zu Verhandlungen bereit sei. Im Oktober 2003 erliess der Oberste Führer Ayatollah Ali Khamenei eine Fatwa, die die Produktion und den Einsatz von Atomwaffen verbot. Dieses Urteil wurde später von Iran bei einem IAEA-Treffen in Wien im August 2005 offiziell zitiert und gilt seitdem als religiöses und rechtliches Hindernis für den Erwerb von Atomwaffen
Ali Khamenei, Supreme Leader of Iran – Image AI-generated with Grok
Ali Khamenei, oberster Führer des Iran – Bild KI-generiert mit Grok
Even those who are sceptical of Iran's intentions have always advocated a negotiated agreement with independent international verification. The Zionist lobby, on the other hand, opposes any such agreements, urging the US to maintain sanctions and reject deals that would allow for strict IAEA monitoring in exchange for the lifting of sanctions. Selbst diejenigen, die den iranischen Absichten skeptisch gegenüberstehen, haben sich stets für ein Verhandlungsabkommen mit unabhängiger internationaler Überprüfung ausgesprochen. Die zionistische Lobby lehnt dagegen jegliche derartigen Vereinbarungen ab und drängt die USA, die Sanktionen aufrechtzuerhalten und Abkommen abzulehnen, die eine strenge Überwachung durch die IAEA im Austausch gegen die Aufhebung der Sanktionen ermöglichen würden.
In 2016, the Obama administration, along with the UK, France, Germany, China and Russia, agreed on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) with Iran – a landmark agreement to strictly monitor Iran's nuclear programme in exchange for sanctions relief. However, under relentless pressure from Netanyahu and the Zionist lobby, President Trump withdrew from the agreement in 2018. Predictably, when Iran responded by expanding its uranium enrichment, it was accused of violating an agreement that the US itself had cancelled. The double standards and propaganda are unmistakable. 2016 einigte sich die Obama-Regierung gemeinsam mit Grossbritannien, Frankreich, Deutschland, China und Russland auf den Gemeinsamen Umfassenden Aktionsplan (JCPOA) mit dem Iran – ein wegweisendes Abkommen zur strengen Überwachung des iranischen Atomprogramms im Austausch gegen Sanktionserleichterungen. Unter dem unerbittlichen Druck Netanjahus und der zionistischen Lobby zog sich Präsident Trump jedoch 2018 aus dem Abkommen zurück. Wie vorherzusehen war, wurde dem Iran, als er mit der Ausweitung seiner Urananreicherung reagierte, vorgeworfen, gegen ein Abkommen verstossen zu haben, das die USA selbst aufgekündigt hatten. Die Doppelmoral und die Propaganda sind unübersehbar.
On the 11th of April 2021, the Israeli Mossad attacked the Iranian nuclear facilities in Natanz. Following the attack, Iran announced on the 16th of April that it would further increase its uranium enrichment as a bargaining chip and repeatedly called for new negotiations on an agreement such as the JCPOA. The Biden administration rejected all such negotiations. Am 11. April 2021 griff der israelische Mossad die iranischen Atomanlagen in Natanz an. Nach dem Angriff kündigte der Iran am 16. April an, seine Urananreicherung als Verhandlungsmasse weiter zu erhöhen, und plädierte wiederholt für neue Verhandlungen über ein Abkommen wie den JCPOA. Die Biden-Regierung lehnte alle derartigen Verhandlungen ab.
At the beginning of his second term, Trump agreed to new negotiations with Iran. Iran committed to renouncing nuclear weapons and submitting to IAEA inspections, but reserved the right to enrich uranium for civilian purposes. The Trump administration appeared to agree to this point, but then reversed its decision. Since then, there have been five rounds of negotiations and both sides have reported progress. Zu Beginn seiner zweiten Amtszeit stimmte Trump neuen Verhandlungen mit dem Iran zu. Der Iran verpflichtete sich zum Atomwaffenverzicht und zur Unterwerfung unter die IAEA-Inspektionen, behielt sich aber das Recht vor, Uran für zivile Zwecke anzureichern. Die Trump-Regierung schien diesem Punkt zuzustimmen, nahm dann aber ihre Entscheidung zurück. Seitdem gab es fünf Verhandlungsrunden, und beide Seiten meldeten jeweils Fortschritte.
The sixth round was supposed to take place on Sunday the 15th of June. Instead, Israel launched a pre-emptive war against Iran on the 12th of June. Trump confirmed that the US knew about the attack in advance, although the administration had already spoken publicly of imminent negotiations. Die sechste Runde sollte angeblich am Sonntag, dem 15. Juni, stattfinden. Stattdessen begann Israel am 12. Juni einen Präventivkrieg gegen den Iran. Trump bestätigte, dass die USA bereits im Voraus von dem Angriff wussten, obwohl die Regierung bereits öffentlich von bevorstehenden Verhandlungen sprach.
Israel's attack came not only in the midst of advancing negotiations, but also just days before a planned UN Palestine conference that was supposed to advance the two-state solution. This conference has now been postponed. Israels Angriff erfolgte nicht nur inmitten voranschreitender Verhandlungen, sondern auch wenige Tage vor einer geplanten UN-Palästina-Konferenz, die die Zweistaatenlösung hätte voranbringen sollen. Diese Konferenz wurde nun verschoben.
Israel's attack on Iran now threatens to escalate into a full-scale war that would draw the US and Europe to Israel's side, Russia and possibly also Pakistan to Iran's side. Several nuclear powers could soon be pitted against each other, bringing the world closer to nuclear annihilation. The Doomsday Clock shows 89 seconds to midnight – closer to nuclear Armageddon than at any time since its inception in 1947. Israels Angriff auf den Iran droht nun zu einem umfassenden Krieg zu eskalieren, der die USA und Europa auf die Seite Israels, Russland und möglicherweise auch Pakistan auf die Seite des Irans ziehen würde. Schon bald könnten mehrere Atommächte gegeneinander antreten und die Welt der nuklearen Vernichtung näherbringen. Die Weltuntergangsuhr zeigt 89 Sekunden vor Mitternacht – so kurz vor dem nuklearen Armageddon wie nie zuvor seit ihrer Einführung 1947.
Benjamin Netanyahu – Image AI-generated with Grok
Benjamin Netanjahu – Bild KI-generiert mit Grok
Over the last 30 years, Netanyahu and his US supporters have destroyed or destabilised a 4000-kilometre strip of countries stretching across North Africa, the Horn of Africa, the Eastern Mediterranean and Western Asia. Their goal was to prevent a Palestinian state by overthrowing governments that support the Palestinian cause. The world deserves better than this extremism. More than 180 UN countries have called for a two-state solution and regional stability. This is more sensible than Israel bringing the world to the brink of nuclear Armageddon with its illegal and extremist aims. In den letzten 30 Jahren haben Netanjahu und seine US-Anhänger einen 4000 Kilometer langen Streifen von Ländern zerstört oder destabilisiert, der sich über Nordafrika, das Horn von Afrika, das östliche Mittelmeer und Westasien erstreckt. Ihr Ziel war es, einen palästinensischen Staat zu verhindern, indem sie Regierungen stürzten, die die palästinensische Sache unterstützen. Die Welt hat Besseres verdient als diesen Extremismus. Mehr als 180 UN-Länder haben eine Zweistaatenlösung und regionale Stabilität gefordert. Das ist sinnvoller, als dass Israel mit seinen illegalen und extremistischen Zielen die Welt an den Rand eines nuklearen Armageddon bringt.
Source: https://qpress.de/2025/06/20/teufel-oder-beelzebub/ Quelle: https://qpress.de/2025/06/20/teufel-oder-beelzebub/
Everything You Don't Understand … Anything You Don't Understand … Alles, was du nicht verstehst … Anything you don’t understand …
"Everything you don't understand, you attribute to God. For you, God is the place where you sweep aside all the riddles of the world, all the challenges to our intelligence. You simply switch off your mind and say God did it." Carl Sagan «Alles, was du nicht verstehst, schreibst du Gott zu. Gott ist für dich der Ort, an dem du alle Rätsel der Welt, alle Herausforderungen an unsere Intelligenz, beiseite fegst. Du schaltest einfach deinen Verstand aus und sagst, Gott hat es getan.» Carl Sagan
Source: https://x.com/Saganismm Quelle: https://x.com/Saganismm
The End of Sovereignty Through Submission to the EU Das Ende der Souveränität durch Unterwerfung unter EU
Brussels Dictates, the Swiss Government Capitulates and the Swiss People Are Expected to Remain Silent and Pay.
Brüssel diktiert, Bundesbern kapituliert und das Schweizervolk soll schweigen und zahlen.
Uncut-news.ch, 4th July 2025 Uncut-news.ch, 4. Juli 2025
Federal Councillor Cassis introduced the forthcoming agreement with the EU with a blatant lie: It is ‘A trade agreement, nothing more and nothing less’ (Tagesanzeiger the 13th of June 2025). And – it would strengthen Switzerland's independence. The exact opposite is the case. A first read: Bundesrat Cassis hat das anstehende Abkommen mit der EU mit einer krassen Lüge eingeleitet: Es sei «Ein Handelsabkommen, nicht mehr und nicht weniger» (Tagesanzeiger 13.6.2025). Und – es stärke die Unabhängigkeit der Schweiz. Das genaue Gegenteil ist der Fall. Eine erste Lektüre:
The 'dynamic adoption' of EU law is enshrined, and for the first time even EU legislation will be written directly into Swiss law, without the previous, explicit follow-up, on a case-by-case basis. This means that all previous internal market law and large parts of labour and social law must be adopted, in particular all relevant previous rulings of the EU Court of Justice, as if Switzerland had always been a member, as well as all future law in this regard, without knowing what it will be. Die ‹dynamische Übernahme› des EU-Rechts ist festgeschrieben, und erstmals sogar werden EU-Rechtssetzungen direkt in das Schweizer Recht geschrieben, ohne den bisherigen, ausdrücklichen Nachvollzug, von Fall zu Fall. Das heisst, alles bisherige Binnenmarktrecht und grosse Teile des Arbeits- und Sozialrechts müssen übernommen werden, insbesondere alle betreffenden bisherigen Entscheide des EU-Gerichtshofs, als sei man schon immer Mitglied gewesen, sowie alles künftige diesbezügliche Recht, ohne dass man weiss, was es sein wird.
There is no 'trade agreement' that provides for such unilateral adoption of law by the trading partner. Es gibt keinen ‹Handelsvertrag› der solche einseitige Rechtsübernahme des Handelspartners vorsieht.
The European Court of Justice always has the last word in interpretation and in the 'court of arbitration'. For 60 years, the Court has been pushing all cases towards 'ever greater union'. Every month, the EU Commission takes many member states to the ECJ for major or trivial 'infringements', eleven states this June alone. Switzerland would also have to expect this frequently. Das letzte Wort hat in der Interpretation und im ‹Schiedsgericht› immer der Europäische Gerichtshof. Dieser treibt seit 60 Jahren alle Fälle dem ‹immer grösseren Zusammenschluss› zu. Jeden Monat klagt die EU-Kommission viele Mitgliedstaaten wegen grösserer oder bagatellartiger ‹Verletzungen› beim EuGH ein, allein diesen Juni elf Staaten. Die Schweiz hätte dies ebenfalls häufig zu erwarten.
The treaties are linked as a package: If Switzerland and the EU do not agree on an agreement and Switzerland does not comply with the ECJ, the EU can impose sanctions under all other agreements. Die Verträge hängen als Paket zusammen: Werden die Schweiz und die EU bezüglich eines Abkommens nicht einig, und fügt sich die Schweiz dem EuGH nicht, kann die EU Sanktionen aus allen anderen Abkommen ergreifen.
Although Switzerland already buys more from the EU today than the EU buys from us, it will have to pay an annual tribute of CHF 130 million from now until 2029 and CHF 350 million annually from 2030 to 2036, i.e. a total of CHF 3.1 billion. On top of this, over half a billion francs will be paid annually for EU programmes such as Horizon. Obwohl die Schweiz der EU schon heute mehr abkauft als diese uns, muss sie ab sofort bis 2029 jährlich einen Tribut von 130 Millionen Franken, ab 2030 bis 2036 jährlich 350 Millionen Franken zahlen, also total 3.1 Milliarden Franken. Dazu kommen jährlich über eine halbe Milliarde Franken für EU-Programme wie Horizon.
There is no 'trade agreement' that provides for such payments. Es gibt keinen ‹Handelsvertrag› der solche Zahlungen vorsieht.
Switzerland must undertake to submit all disagreements to the court of arbitration and thus to the ECJ – the EU is thus forcing Switzerland to partially withdraw from the World Trade Organisation and its neutral dispute resolution. Die Schweiz muss sich verpflichten, alle Meinungsverschiedenheiten dem Schiedsgericht und damit dem EuGH vorzulegen – damit zwingt die EU die Schweiz zu einem Teilaustritt aus der Welthandelsorganisation und ihrer neutralen Streitschlichtung.
Immigration rights are significantly extended: After 5 years of presence, an unrestricted right of residence applies (even for the unemployed, and during 6 months of social welfare receipt). Then, however, children, grandchildren, parents and grandparents of this immigrant have full immigration rights, even uncles and cousins, if the immigrant pays for them (we dare not think what will happen to them after years). Cohabiting partners can also come. As can all these relatives of the spouse. An EU citizenship right for these descendants is unnecessary (i.e. all of North Africa, Turkey, Syria, etc.). The same applies to older people who then take early retirement here. Critics speak of open doors for large families and ultimately also for welfare recipients. Since the adoption of the mass immigration initiative, Art. 121a of the Constitution prohibits the conclusion of such agreements. The Federal Council's legal conscience does not come forward. These drastically expanded immigration rights largely correspond to the EU Citizenship Directive (today and dynamically into the future). Die Einwanderungsrechte werden deutlich ausgedehnt: Nach 5 Jahren Anwesenheit gilt ein unbeschränktes Aufenthaltsrecht (sogar für Arbeitslose, und während 6 Monaten Sozialhilfebezug). Dann aber haben Kinder, Enkel, Eltern, Grosseltern dieses Einwanderers volles Nachzugsrecht, sogar Onkel und Cousins, wenn der Einwanderer für sie aufkommt (wie es mit diesen nach Jahren aussieht, wagt man nicht zu denken). Konkubinatspartner können ebenfalls kommen. Sowie spiegelbildlich alle diese Verwandten des Ehepartners. Ein EU-Bürgerrecht für diese Nachgezogenen ist unnötig (also ganz Nordafrika, Türkei, Syrien etc.). Ebenso Ältere, die sich dann hier vorzeitig pensionieren lassen. Kritiker sprechen von offenen Türen für Grossfamilien und letztlich auch für Sozialhilfebezüger. Seit der Annahme der Masseneinwanderungsinitiative verbietet Art. 121a der Verfassung, solche Verträge abzuschliessen. Das juristische Gewissen des Bundesrates meldet sich nicht. Diese drastisch erweiterten Zuzugsrechts entsprechen grösstenteils der EU-Unionsbürgerrichtlinie (heute und dynamisch in alle Zukunft).
And from a material point of view: The EU directives (laws) alone have been forcing companies into corsets of annual reporting (1144 points in the Sustainability Directive), tracking with regard to working conditions, raw materials, the environment in the supply chains, the obligation of companies to take everything back for repair; the Digital Directive will see the closest possible monitoring, if necessary content-related supervision, etc. Everything is extremely bureaucratic – also for the companies themselves to respond. Small companies as suppliers will not escape this, despite size thresholds, because the large purchasing companies will certainly enforce all of these reporting points right down to the business. Then Mario Draghi himself admits in his recent report that EU bureaucracy is stifling and costly. The enforced bottle cap is the icing on the cake. Und materiell gesehen: Nur schon die Richtlinien (Gesetze) der EU seit etwa 5 Jahren zwingen die Firmen in Korsette jährlicher Berichterstattung (1144 Punkte in der Nachhaltigkeits-RL), der Nachverfolgung bezüglich Arbeitsbedingungen, Rohstoffen, Umwelt in den Lieferketten, der Pflicht der Firmen, alles zur Reparatur zurückzunehmen; in der Digital-RL wird engste Überwachung, allenfalls inhaltliche Aufsicht eintreten, etc. Alles ist äusserst bürokratielastig – auch in den Firmen selbst, um zu antworten. Kleine Firmen als Zulieferer entgehen dem nicht, trotz Grössenschwellen, denn die einkaufenden Grossfirmen werden zur Sicherheit alle diese Berichtspunkte bis ins Gewerbe durchsetzen. Sodann gibt Mario Draghi in seinem kürzlichen Rapport selbst zu, dass die EU-Bürokratie würgt und kostet. Das zwangsweise angeheftete Flaschendeckelchen ist der i-Punkt auf all dem.
All of these harassing directives already have 'of relevance to the EEA' in the title – so they are also binding for Switzerland, if not the whole jumble of all existing EU legislation and court rulings is to be adopted across the board. Alle diese schikanösen Richtlinien tragen im Titel schon ‹von Bedeutung für den EWR› – also verpflichtend dann auch für die Schweiz, wenn nicht gar der ganze Wust aller bestehenden Rechtssätze der EU und Gerichtsentscheide pauschal zu übernehmen ist.
It is a treaty of submission, unlike any 'trade treaty' in the world or in history. After 730 years of independent existence, Switzerland is surrendering its sovereignty. The wrangling over petty advantages falls flat in comparison. Es ist ein Unterwerfungsvertrag, wie es kein ‹Handelsvertrag› der Welt oder der Geschichte vorsah. Die Schweiz gibt nach 730 Jahren Eigenleben die Souveränität ab. Das Gerangel um kleinliche Vorteile fällt demgegenüber ins Leere.
PS on the so-called 'difficulty of reading the texts': these above points are not hidden in the 2000 pages of text, but are inserted in each partial agreement as an 'institutional protocol', in particular in its Art. 5. PS zur sogenannten ‹Schwierigkeit, die Texte zu lesen›: diese obigen Punkte sind nicht in den 2000 Seiten Text verborgen, sondern in jedem Teilabkommen als ‹Institutionelles Protokoll› eingesetzt, insbesondere in dessen Art. 5.
You can find it here: Man kommt hier dazu:
• europa.eda.admin.ch • europa.eda.admin.ch
• Federal Council approves agreement with EU and opens consultation procedure • Bundesrat heisst Abkommen mit EU gut und eröffnet die Vernehmlassung
• all sectoral agreements are listed there, and the 'Institutional Protocol' with its Art. 5 can be found in each of the first four • dort stehen alle sektoralen Abkommen aufgeführt, und in den ersten vier findet sich jeweils das ‹Institutionelle Protokoll› mit seinem Art. 5
Beat Kappeler Beat Kappeler
Economist, publicist, author, Dr h.c. of the University of Basel https://www.beatkappeler.info/ Ökonom, Publizist, Autor, Dr. h.c.der Universität Basel https://www.beatkappeler.info/
Therefore NO to the Planned EU Submission Treaty. NO to Gessler 2.0! We Do Not Want: OBEY, TOLERATE, PAY AND SILENCE.
Deshalb NEIN zum geplanten EU-Unterwerfungsvertrag. NEIN zu Gessler 2.0! Wir wollen nicht: GEHORCHEN, ERDULDEN, BEZAHLEN UND SCHWEIGEN.
Source: https://proschweiz.ch/das-ende-der-souveraenitaet-durch-unterwerfung-unter-eu-0407/ Quelle: https://proschweiz.ch/das-ende-der-souveraenitaet-durch-unterwerfung-unter-eu-0407/


Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 161 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Next FIGU Special Edition Sign of the Times

FIGU Special Edition Sign of the Times 161

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z